Kääntämisen ja tulkkauksen opiskelu

Kääntämisen ja tulkkauksen koulutusohjelma valmistaa kielen ammattilaisia, jotka pystyvät toimimaan esimerkiksi kääntäjinä, tulkkeina, terminologeina, kielentarkistajina, toimittajina tai kustantajina. Keskuksessa voi opiskella pää- tai sivuaineena englannin, saksan ja ranskan kääntämistä ja tulkkausta sekä espanjan kääntämistä. Lähes kaikki opiskelijat puhuvat suomea äidinkielenään.

Kääntämisen ja tulkkauksen oppiaineiden lisäksi Turun yliopistossa vieraiden kielten opintoja tarjoavat

  • filologian sekä kielten oppiaineet, jotka soveltuvat etenkin opettajiksi aikoville
  • Kielikeskus, joka järjestää kielten alkeis-, jatko-, ja täydennyskursseja Turun yliopiston eri tiedekuntien opiskelijoille.

Ranskan ja espanjan kääntäjäksi voi opiskella Suomessa ainoastaan Turun yliopistossa. Ranskan kääntämistä on voinut opiskella pää- ja sivuaineena vuodesta 1973 lähtien. Espanjan kääntämistä on voinut opiskella sivuaineena vuodesta 1989 ja pääaineena vuodesta 1998 lähtien.

Kielitaitoisten ammattilaisten tarve työmarkkinoilla on kasvanut Suomen liityttyä Euroopan unioniin vuonna 1995. Lisäksi kielitaidon merkitystä ovat kasvattaneet globaalistumisen tuoma kaupan kasvu sekä tietotekniikan ja viestinnän kansainvälistyminen. Kääntäjiä ja tulkkeja työllistävät muun muassa Euroopan unionin toimielimet Brysselissä, Luxemburgissa ja Strasbourgissa, monet kansainvälisillä markkinoilla toimivat teolliset ja kaupalliset yritykset sekä kansainvälisiä suhteita hoitavat suomalaiset yhdistykset ja organisaatiot.

Kääntämisen ja tulkkauksen koulutus pyrkii antamaan opiskelijoille sekä teoreettiset taidot että käytännön valmiudet toimia erilaisissa kansainvälisen viestinnän tehtävissä. Opintoja mitataan yleiseurooppalaisilla ECTS-opintopisteillä. Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinnon (HuK) vähimmäislaajuus on 180 opintopistettä ja sen jälkeen suoritettavan filosofian maisterin tutkinnon laajuus (FM) 120 opintopistettä.

Kääntäjien työllistymistä on tutkittu 1970-luvulta lähtien useassa pro gradu -tutkielmassa. Säännöllinen työllisyystilanteen seuranta tukee koulutuksen suuntauksia eikä opetuksen ole tarvinnut mukautua työmarkkinoiden lyhytkestoisiin tarpeisiin.

Työmarkkinatilanteen seurantaa ovat helpottaneet yhteydet käännösalan eri tahoihin.  Näitä ovat muun muassa Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL), Suomen käännöstoimistojen liitto (SKTOL), Kääntäjien ammattijärjestö (KAJ), Turun yliopiston täydennyskoulutuskeskus, auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta, Turun kauppakamari, Euroopani komission käännöspalvelu (DGT) Brysselissä ja Luxemburgissa sekä Euroopan komission Suomen edustusto Helsingissä. Yhteyksien avulla työmarkkinatilanteen kehittymisestä on saatu paremmin tietoa ja muutokset on voitu ottaa huomioon koulutuksessa. Myös opetuksen ja oppimisen laatua arvioivaa järjestelmää ollaan ottamassa käyttöön.

02.08.2011 08:12 Marko Stenroos