Pro gradut 1999

  • Kauppinen, Nina: Tulkkaus Euroopan parlamentissa vastaanottajan näkökulmasta - Kohderyhmänä Suomen europarlamentaarikot.
  • Leino, Mika: Proosan kääntäminen - Lothar Matthäuksen Päiväkirjan käännösprosessi.
  • Mesikämmen, Harri: Fraseologismien kääntämisestä. Käännösvertailussa Günther Grassin Die Blechtrommel -romaanin idiomit ja sananlaskut ja näiden suomenkieliset käännösvastineet.
  • Mikkola, Helena: Suomenkielinen EU-teksti saksan- ja ranskankielisen tekstin rinnalla - Esimerkkinä Agenda 2000 -tiedonanto.
  • Mäkinen, Kaisa: Tekstitys televisiolle: esimerkkinä Sissi-elokuvat
  • Nevalampi, Hannele: Saksalaisten ja suomalaisten puolueohjelmien stilistinen vertailu.
  • Pitkänen, Kirsi: Sprachliche Situation der deutschen Schweiz dargestellt an Beispielen aus der Schweizer Pressesprache.
  • Savolainen, Marja: Luonnontieteellisen opinnäytteen kääntäminen suomesta vieraalle kielelle - ilman ongelmia?
  • Varanki, Laura: Asioimistulkkaus lääkärin ja potilaan välisessä viestinnässä.
  • Verho, Tiia: Eräät tärkeimmät käännösteoriat ja -teoreetikot sekä tietokoneavusteisen kääntämisen malli ja näiden tarkastelua suhteessa Katharina Reissin tekstityyppiteoriaan.
  • Weckström, Lotta: Juckreiz und Autounfall. Oder: Was tragen Schwedischgrammatiken zur Gleichberechtigung bei. Eine Analyse des textuellen Gendering - Beispiele aus drei Schwedischgrammatiken für den Gymnasialunterricht.
  • Wäyrynen, Laura: SCHACH, MATT UND PATT - übersetzungsorientierte Terminologiearbeit im Bereich des Schachspiels.

06.11.2006 14:22 Jenni Jusi