Pro gradu -tutkielmat / MA theses
Alla on luettelo oppiaineessa valmistuneista pro gradu -tutkielmista. Tutkielmat ovat luettavissa Turun yliopiston pääkirjastossa sekä Kääntämisen ja tulkkauksen kirjastossa. Syksystä 2008 alkaen tutkielmat voi julkaista myös verkossa Turun yliopiston julkaisuarkistossa.
Luetteloa päivitetään säännöllisesti. Työt ovat julkaisuvuoden mukaisessa aakkosjärjestyksessä.
Below is a list of the master's theses completed by our students. The theses are available in the Main Library of the University and in the Library of the Centre for Translation and Interpreting. Students also have the possibility to publish their theses at the university's website. The department cannot provide copies of theses.
The list is updated regularly. The theses are listed by the year of publish, alphabetically within each year.
2010
Airiskallio, Joanna. 2010. Analyysi A Clockwork Orange -romaanin epästandardinomaisesta kieliaineksesta sekä sen suomennoksen Kellopeli appelsiini laitosten vertailu.
Berry, Lynn. 2010. The Readability and Usability of Translated Finnish Digital Set-Top Box User Manuals.
Hankiala Castillo, Taru. 2010. Subtitling ER: Changes in Information Content. - A Relevance-Theoretic Approach.
Henriksson, Linda. 2010. Performance Features in Simultaneous Interpreting from English into Finnish.
Holländer, Kati. 2010. The languages of Star Trek.
Jaakkola, Piia. 2010. The raison d´être and legacy of feminist translation.
Kalpa, Kati. 2010. Intercultural Differences in the Nonverbal Communication of Finnish, French and American Politicians.
Korhonen, Laura. 2010. Translating Dialect - a Case Study of Wuthering Heights.
Laine, Miika. 2010. Ekplisiittistyminen kännössuomessa. Mitä astemääritteiden frekvenssit kertovat suomennosten erityispiirteistä?
Laitinen, Maarit. 2010. The language of Rock Music Journalism.
Leislahti, Titta. 2010. Sosiaaliturvan sanastoa - Lapsiperheiden palvelut ja etuudet.
Linteri, Sini. 2010. Englannin jälkiä opinnäytetöiden suomen kielessä.
Lyytikäinen, Hanna. 2010. The use of references to history in the speeches of Günter Verheugen and Romano Prodi during the EU's Eastern Enlargement process in 2001-2003.
Maisala, Sini. 2010. Source and Target Text Orientation in Drama Translation: An Analysis of Four Translations of William Shakespeare's Julius Caesar.
Mutanen, Maiju. 2010. Linguistic play in Roald Dahl's picture books and their Finnish translations.
Myllyluoma, Ida. 2010. Text Comprehension and Inference. Production of Elaborative Inferences in a Foreign Language - An Empirical Study.
Mäenpää, Piia. 2010. Kouluratsastuksen keskeistä englanti-suomi-terminologiaa.
Nuotiomäki, Annika. 2010. Analysis of training programmes in audiovisual translation.
Nurmilaakso, Sari. 2010. The influence of register on the use of French loanwords in modern-day English language texts. A Study of Jeremy Clarkson's columns for The Sun and The Sunday Times.
Perälä, Jenni. 2010. Adequacy in Finnish Translations of Anglo-American Literature.
Punkka, Liisa. 2010. Source Text Status in Journalistic Translation: A Genre Comparison.
Rantanen, Kaija. 2010. The Process of Veterinary Anaesthesia and Pain Management - Basic Concepts and English-Finnish Terminology.
Rautaoja, Turo. 2010. Feast for the ears, food for the mind - Conceptual Metaphors in English and Finnish Reviews of Concerts of Contemporary Classical Music
Saalpo, Hanna-Leena. 2010. Dosing Equipment and Dosing of Kitchen Hygiene Products of JohnsonDiversey - Basic Concepts and Terms.
Salminen, Eliisa. 2010. Features of Tok Pisin morphology and Jamaican Creole English phonology.
Salo, Annukka. 2010. Painettujen ja Internetissä julkaistujen matkailuesitteiden käännösten vertailu.
Suonpää, Marjaana. 2010. Recent trends in terminology: Towards a descriptive, interdisciplinary and socially oriented approach.
Tipa, Tuulia. 2010. From Afrobatics to Zorbing. A Review of recent English neologisms, their unconventional word-formation processes, and dissemination.
Tuominen, Soila. 2010. Condensing Strategies in Subtitling.
2009
Hörkkö, Enni. 2009. Translating Implied Meanings in Poetic Texts.
Iso-Markku, Maija. 2009. Translating a Children’s Classic – Winnie-the-Pooh.
Mutanen, Anne. 2009. Vahva nainen ja keikarimies: Sukupuolen representaatiot Oscar Wilden näytelmässä The Importance of Being Ernest ja sen suomennoksissa.
Myllymäki, Laura. 2009. Linguistic Devices in the Discourse on Embryonic Stem Cell Research.
Mäkilä, Sari. 2009. The Image of Finland in British and American Newspapers during the Second World War: A Critical Linguistic Analysis.
Leino, Anna-Katri. 2009. Translating wordplay in subtitles.
Paulasaari, Mari. 2009. Sociolinguistic Variation in Animated Film. Case Study of the English, Finnish and French Language Versions of The Adventures of Tintin Animated Series.
Pellinen, Heini. 2009. Comics and their translation: Translating culture-bound elements in Don Rosa's Donald Duck comics.
Rantanen, Anna-Maria. 2009. In the Wake of the Bombings: Syntax and Ideology in Newspaper Articles on the 7 July London Bombings.
Taatila, Ilona. 2009. Translation Process and Product in Multinational Company: Perceptions of Non-Professional Translators.
2008
Autio, Anne-Mari. 2008. Normit käännösten kielentarkistuksessa.
Hepolampi, Virva. 2008. "Sellaisten asioitten rajalla, joista ei puhuttu": Lesbian Representation in Finnish Fiction Translations from English before 1970.
Kivelä, Anne. 2008. Simultaneous Interpreting Performance: Language-typological Effects.
Koskenranta, Anna. 2008. Computer-Mediated Communication and Language of Synchronous Text-Based Chatrooms.
Laine, Anna. 2008. Clash of Civilizations? - Linguistic Analysis of Arab and Western News During the 2003 Iraq War.
Makkonen, Hanna-Liisa. 2008. Measuring the Vocabulary Knowledge of Advanced and Intermediate English Students at University Level.
Mustonen, Sanna. 2008. Arpajaislainsäädännön keskeinen suomi-englanti -terminologia.
Nybom, Jenny. 2008. Laminoidun tuulilasin valmistus ja kammiotaivutus: suomi-englanti -termistö.
Söderdahl, Suvi. 2008. Politeness Strategies in Weblog Comments.
Tammelin, Maarit. 2008. The language of sport: Observations on the spoken language of football commentary.
Uusitalo, Maria. 2008. "Got milk?" Translating wordplay and allusions – a comparative study of translation strategies in the Finnish and German subtitles of CSI: Miami.
Waller, Aino. 2008. Ecolinguistics: themes for ecological linguistics in the 21st century.
Vanhakartano, Elli. 2008. Linguistic Differences in Female and Male Discourse. Observations on the Language of Women's and Men's Magazines.
Virtanen, Mirva. 2008. Representations of Dialects in Fiction: Cockney and Jamaican English in White Teeth by Zadie Smith.
2007
Blomster, Katri 2007. English as a World Language - an Advantage or a Disadvantage?
Kajala, Merja 2007. Suomen kansallisromaani englanniksi. Seitsemän veljeksen englanninkieliset käännökset ja kulttuurisidonnaisuus.
Kaukonen, Anne 2007. Terveysvaikutteisten elintarvikkeiden terminologiaa: ravitsemus- ja terveysväittämät ja aistinvarainen arviointi.
Kojonen, Anu 2007. American popular television in Finland and its influence on the representation of America in English language textbooks for the Finnish lower secondary school.
Niemi, Sanna 2007. Suomenkielistä proosaa englanniksi. Katsaus käännöshistoriaan ja erään teoksen matkaan maailmalle.
Pekanheimo, Eeva-Liisa 2007. Englannin kielen opetustilanteiden tulkkaaminen viittomakielisille opiskelijoille.
2006
Kaimio, Eeva 2006. Language Revival Efforts in Ireland.
Kivijärvi, Riina 2006. Suomen vanhat kaakeliuunit. Keskeiset käsitteet ja suomalais-englantilainen termistö.
Kumpulainen, Sari 2006. Reception of L2 grammar by Finnish children in English immersion kindergarten.
Nurmi, Eija 2006. Spoken Language in Subtitles of Monty Python's Flying Circus.
Palomäki, Susanna 2006. Käännössuomi ja käännöskielen universaalihypoteesien toteutuminen käännössuomessa.
Päivike, Piia 2006. Internet kääntäjän tiedonhankinnan kanavana.
Turpeinen, Laura 2006. Retranslations and revised translations: Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory in Finnish.
Vilkman, Milla 2006. Intralingual Translation of Children's Literature: Harry Potter Books from British to American English.
2005
Autio, Anu 2005. Emotional Structure in Tennessee Williams' Play A Streetcar Named Desire and Its Finnish Translations.
Haartela, Kaisa 2005. Sanastotyö taitoluistelun yksinluisteluliikkeistä.
Ikävalko, Katri 2005. Mitäs sitten syödään? Ruokakulttuuriin ja luontoon liittyvien ilmausten kääntäminen kolmessa Blytonin Viisikko-seikkailussa.
Junttila, Taneli 2005. A survey of modern Bible translation work and its linguistic effects.
Laiho, Juhani 2005. hAn-partikkelin pragmaattiset funktiot, englannintaminen ja hyödyntäminen suomentamisessa.
Laine, Taru 2005. Board Packaging: English-Finnish terminology.
Mahlamäki, Liisa 2005. War in disguise - the use of metaphor in military English.
Niittymaa, Paula 2005. Subtitling as a mediator of information content.
Pekkarinen, Elina 2005. Metaphorization of the War on Terror in George W. Bush's Discourse.
Piekkanen, Maiju 2005. Writing Speech - Spoken language features in subtitles.
Salminen, Ilona 2005. Legal English: Towards the modern act.
Vuorinen, Jenni 2005. Sociolects in Virginia Andrews' novels and their Finnish translations.
Zenger, Anita 2005. Suomen luontomatkailun keskeinen termistö.
2004
Fogel, Ilona 2004. Conveying Style and Culture: Arto Paasilinna's The Year of the Hare.
Kartovaara, Silja 2004. Translation of Metaphors: Salman Rushdie's Fury in Finnish.
Kaustio, Kirsi 2004. Fantasy fiction and some related translation problems.
Kiviniemi, Tanja 2004. Patenttien keskeinen termistö (Central Terminology of Patents).
Laaksonen, Jari 2004. Yrityksen lokalisointitoimintojen hallinta: arviointi ja toimintamallin laatiminen.
Lahnaoja, Hanna 2004. Early Bilingualism and Linguistic Performance: Observations on Finnish-English Bilingual Children's Language.
Laine, Jarkko 2004. Source text segmentation and simultaneous interpreting performance.
Pätsi, Virpi 2004. Tavaramerkki- ja mallioikeus: terminologia ja johdatus alan lainsäädäntöön Suomessa ja Yhdysvalloissa.
Renberg, Toni 2004. A Case Study on Software Globalization: The DELFIA Xpress Project.
Sjögren, Vanessa 2004. Translating Comics: How Translating Comics Differs from Other Forms of Translation.
Tuhkanen, Suvi 2004. Viranomaisten kokemuksia etätulkkauksesta: Tutkimuskohteena Virtuaalitulkki-hanke Itä-Turussa.
Virtanen, Elina 2004. Viheralueiden rakentamisen keskeiset käsitteet, määritelmät ja suomi-englanti -terminologia.
Vuolle, Päivi 2004. The Subtle Art of Subtitling Finnish Films - Strategies in Transferring Culture-Bound Features.
Äärilä, Mika 2004. Stand-up Comedy as a Genre of Verbal Humour.
2003
Aho, Kirsi 2003. Multilingualism in the European Union. A Survey.
Auhto, Anneli 2003. Öljynjalostuksen keskeinen termistö.
Gustafsson, Maarit 2003. Background Information for a Translator of Patent Specifications.
Hytönen, Niina 2003. Käännösjournalismi suomenkielisessä aikakauslehdistössä.
Ketonen, Riikka 2003. Early Bilingual Lexical Development. A study of three Finnish-English bilingual children.
Kyttälä, Anu-Riikka 2003. Objection! -Overruled. Legal and Semi-Legal Terminology and Courtroom-Specific Language in Television Subtitles.
Niittunen, Pauliina 2003. Wordplay - to screen out or not to screen out: translating wordplay in tv comedy subtitles.
Ruokonen, Minna 2003. Translating allusions: an intertextual approach. A study of allusions in the Finnish translations of Dorothy L. Sayers' detective novel Whose Body?.
Syysnummi, Laura 2003. Cognitive Load during Sight Translation - An Experimental Study.
2002
Akgez, Leyla 2002. Formal correctness of translated SGML and XML documents.
Finnilä, Salla 2002. Silent thing - The dialogue between Greenpeace and Shell during the Brent Spar dispute.
Kolehmainen, Annikka 2002. Purifikaatio Grimmin satujen suomenkielisissä ja englanninkielisissä käännöksissä. ('Purification in the Finnish and English translations of Grimms' Children's and Household Tales')
Salmivaara, Maijastiina 2002. Machine translation in theory and in practice.
Sjöqvist, Rami 2002. Information graphics in technical documentation.
Valtonen, Annaliisa 2002. Sähköisen kaupankäynnin tietoturva, maksujärjestelmät ja lainsäädäntö. Keskeinen suomi-englanti -terminologia. ('Electronic commerce: data security, payment systems and legislation. Central Finnish-English terminology')
2001
Elsilä, Riitta 2001. Central terminology of electronic commerce.
Gorschelnik, Hanna 2001. Kilpasoudun keskeinen termistö. ('Terminology of Olympic-class rowing')
Haapakoski, Karoliina 2001. Murkkuja ja muurahaizia: Puhuttu ja kirjoitettu kieli lastenelokuvien kääntämisessä. ('Antz dubbed and subtitled: spoken and written language in audiovisual translation for children')
Hakkala, Henriikka 2001. Poliisikuulustelujen tulkkaamisen kielelliset, kulttuuriset ja sosiologiset erityispiirteet. ('Linguistic, cultural and sociological features in interpreted police interrogations')
Huittinen, Hetta 2001. Konferenssitulkkaus 1900-luvun Euroopan poliittisissa konteksteissa. ('A survey of conference interpreting in political contexts in 20th-century Europe')
Jeskanen, Jenny 2001. TIR-tullijärjestelmään liittyvä keskeinen termistö. ('Central terminology of the TIR customs system')
Murto, Raisa 2001. Työajan keskeiset käsitejärjestelmät ja suomi-englanti -terminologia. ('Central concept systems and Finnish-English terminology of working time')
Nuppula, Jenni 2001. Dialects in literature: Scottish English in contemporary Scottish literature.
Pekkarinen, Niina 2001. Nokia Terminology Services: quality, effectiveness and development.
Peltomäki, Aija. 2001 Salibandyn terminologiaa. ('Terminology of floorball')
Sahlstén, Kirsi-Maria 2001. Finglish of the internet era: English influence on Finnish internet terminology.
Sevón, Satu 2001. Problems in translating new genres of literature - Cyberpunk and the works of William Gibson.
Sipilä, Meri 2001. Comparative analysis of British and American chairman's statements in company annual reports.
Tallus, Maija 2001. Yrityksen sisäinen termistön huolto: JADELLE®-implantaatteihin ja MIRENA®-ehkäisimeen liittyvä sanasto. ('Company-internal terminological harmonisation: terminology of JADELLE® and MIRENA® products')
2000
Eronen, Niina 2000. A study on nursery rhymes – translated or transformed from English into Finnish?
Hirsilä, Mari 2000. Thematic patterns as a rhetorical choice – the case of Nokia service descriptions.
Koivisto, Salla 2000. Not backward compatible - error analysis and categorisation of errors with examples from technical texts written by Finnish-speaking professionals.
Lind, Riikka 2000. Refleksologian keskeinen termistö. ('Central tems in reflexology')
Maljanen, Pia 2000. The problem of translating children's literature: A study of four Moomin books and their English and Finnish translations.
Perttilä, Reija 2000. 'In Finland we have this thing called reilu meininki'. English in Finnish television commercials.
Pätynen, Riikka 2000. Translating an urban sociolect – the case of Trainspotting by Irvine Welsh and its Finnish translation.
Rautiainen, Sanna 2000. Conversational dominance in talk-show interviews.
Ruohonen, Kirsi 2000. Käännöspalvelujen tarve vientiä harjoittavissa teollisuusyrityksissä Salon talousalueella. ('Demand for translation services in export industry companies in the Salo area')
Salonen, Harriet 2000. Recall and reproduction as an aptitude test for interpreting.
Soini, Marita 2000. Viheralueiden suunnittelun keskeiset käsitejärjestelmät ja suomi-englanti terminologia. ('Concept systems and Finnish-English terminology of landscape design')
Toivonen, Anu 2000. Sweeney Todd paloina – eli kuinka libretto käännetään. ('Slices of Sweeney Todd – Or: how to translate a libretto')
Virtaniemi, Sanna 2000. Transforming traditions: the Kalevala in English 1888-1989.
1999
Arola, Katja 1999. Modern sociolects and their translations in literature: A study of Martin Amis's The Information and its translation Tiedoksi.
Koivisto, Mari 1999. The use of Plain English in legal documents with special reference to consumer documents.
Koponen, Irmeli 1999. Text-linguistic features in Finnish and Anglo-American textbooks and textbook translations.
Laiho, Taru 1999. Mental juggling in interpretation – A survey on working memory involvement in the interpretation process.
1998
Hellman, Riitta 1998. The answering of questions and the questioning of answers. Analysing evasive features in the speech of British and Finnish election candidates.
Hintikka, Kristiina 1998. Lehtimainonnan englantilaisperäisestä sanastosta. (English loanwords in Finnish magazine advertising.)
Levänen, Kaarina 1998. The work of the community interpreter in Finland.
Sandelin, Nina 1998. Allusions as a translation problem in Woody Allen's film Annie Hall.
Soini, Sari 1998. Extra-textual factors and vocative functions: Plant care instructions as source texts for translation into Finnish.
Tikkanen, Minna 1998. Poetry in motion – A functionalist approach to the Finnish translations of Emily Dickinson
Tuulensuu, Tiina 1998. Finland and EMU - central concepts and terms.
Urpo, Hanna 1998. Sanastotyön luonteesta ja menetelmistä. Esimerkkinä aikuiskoulutussanasto. (Adult education terminology.)
Vainio, Katariina 1998. Theory and practice of intercultural communication training, with emphasis on expatriate training needs.
1997
Holopainen, Anne 1997. Linguistic features of statutory English and Finnish: A comparative study of commercial legislation.
Kiilavuori, Tuulia 1997. Interpersonal metadiscourse in British and American research articles in the field of management.
Koski, Petra 1997. Foreignizing of familiarizing? Cultural context adaptation in the translation of children's literature.
Kovanen, Kaija 1997. 'Catastrophically negative events': Analysis of newspaper language in the initial reports of three ferry disasters.
Liikanen, Sari 1997. Onko Alice allusiivinen ja Liisa lapsellinen? Alice's Adventures in Wonderland -teoksen alluusiot suomennoksissa. (Allusions in translations of Alice's Adventures in Wonderland.)
Partanen, Kati 1997. Signalling as a factor in effective technical writing - Standard Operating Procedures of Nokia Telecommunications.
Sahi, Johanna 1997. From restriction to reflection: the visibility of the translator in the three Finnish translations of Lewis Carrol's Alice's Adventures in Wonderland.
Tarkiainen, Virva 1997. Käännöstoiminta Turun alueen yrityksissä. (Translation in companies in the Turku economic area.)
1996
Aarola, Sara 1996. Comparing court interpreter training in Finland, Sweden, Germany and the United States.
DeLisser, Petra 1996. Verbal humor in TV situation comedy - application of the script-based semantic theory of humor.
De Masi, Meinianneli 1996. The Names of the Rose. Eco's novel in Finnish and English literary systems.
Hakola,Taru 1996. Linguistic devices in the creation of brand names: A study of pharmaceutical and cosmetic brand names.
Hämäläinen, Leena 1996. Kulttuurienvälinen viestintä ja kansainvälistyminen Porin alueella. (Intercultural communication and internationality in the Pori region.)
Iivarinen, Elina 1996. "Read my lips" - Analysis of persuasive strategies in President Bush's discourse on the Persian Gulf war.
Juntunen, Sari 1996. Certainty and uncertainty markers in academic conference presentations.
Jääskeläinen, Paula 1996. Conceptual relations and terminology in the field of customs-approved treatment or use.
Karunen, Helena 1996. Information retention and recall after listening and simultaneous interpretation - an experimental study.
Keinänen, Jari 1996. Tekstilajin ja tekstikonventioiden huomioonottaminen käyttöohjeita käännettäessä - esimerkkinä englanninkieliset käyttöohjeet ja niiden käännökset. (Textual conventions of English- and Finnish-language operating instructions.)
Keskitalo Nina 1996. Translation of marked information structure from Finnish into English.
Kuivamäki, Sari 1996. Modal expressions in academic journal articles.
Laakso, Tiina 1996. Effects of input speech segmentation and language direction on the perfotmance of simultaneous interpreters.
Lindell, Marja 1996. Hyphenated premodifying compound adjectives in advertising.
Lindgren, Jaana 1996. Textual metadiscourse in Finnish- and English-language educational research articles.
Liukkonen, Kirsi 1996. On-line processing of the topic structure of a Finnish and an English text.
Lumme, Pirjo 1996. Anteeksi kuinka? Poliitikko puhuu politiikkaa. Suomalaispoliitikot televisiohaastatteluissa. (The language of Finnish politicians in TV interviews.)
Malinen, Teija 1996. Säteilysuojelun suomalais-englantilainen terminologia - alan keskeiset käsitteet ja määritelmät. (Finnish-English terminology of radiation protection.)
Ohlson, Annika 1996. Cujo bites back: Popular and horror fiction in translation.
Pitkänen, Taina 1996. Politeness strategies in correspondence between congress organisers and participants.
Rouhiainen, Tarja 1996. Vapaa epäsuora esitys ja sen kääntäminen kaunokirjallisessa kertomustekstissä. Havaintoaineistona D.H. Lawrencen Women in Love ja Rauno Ekholmin suomennos Rakastuneita naisia. (Free indirect discourse in D.H. Lawrence's 'Women in Love' and its translation into Finnish by Rauno Ekholm.)
Silvennoinen, Susanna 1996. Lake Wobegon Days - why did it fail in the polysystem of translated literature in Finland?
Sirenius, Kirsi 1996. Acceptance or rejection: Politeness strategies in editorial responses to research article submissions.
Uddin, Nina 1996. Negotiating across Cultures.
Wink, Kati 1996. Thematic structure in statutory English.
Äijälä, Jutta 1996. Linguistic devices expressing persuasion in newspaper headlines.
1995
Helevä, Marketta 1995. Effects of conceptual complexity and direction of interpretation on the performance of simultaneous interpreters.
Juhola, Virve 1995. Stylistic credibility in translation: a case study of Jack Kerouac's novel On the Road.
Lehmonen, Susanna 1995. EU-direktiivien suomennokset Suomen lakikielelle asetettujen selkeysvaatimusten valossa. (Finnish translations of EU directives in the light of intelligibility standards of legal Finnish.)
Lindholm, Johan 1995. Effects of visuality and noise on performance in simultaneous interpretation.
Moisio, Sirpa 1995. Theory of translatorial action and the Paris school of interpretation.
Mäntyjärvi, Jukka 1995. Communicativeness in translation examined through Bible translations.
Sanoukian, Marlene 1995. Figures of speech in Finnish and English music reviews.
Vanonen, Merja 1995. Jätehuollon termistöä Suomessa ja Isossa-Britanniassa. (Waste management terminology in Finland and the UK.)
Wittaniemi, Mia 1995. Word associations in the bilingual mental lexicon.
1994
Alasghar, Kaarina 1994. Expression of ideology in news discourse.
Biskop, Marjaana 1994. Turun ruotsinkielisiä kouluja käyvien nuorten kielenkäyttö ja kieleen liittyvät asenteet. (Language use and language attitudes among Swedish-speaking students in Turku.)
Huuskonen, Pirkko 1994. Corpus analysis of verbs in research articles of bio-organic chemistry, with special reference to the passive.
Kalimo, Annikka 1994. Conversational interaction in native and non-native language.
Koskentola, Jaakko 1994. Speech errors and repair mechanisms in simultaneous interpretation.
Michejeff, Tarja 1994. Thematic strategies in simultaneous interpretation - with special reference to the usage of cleft structures in English versus Finnish.
Nieminen, Elina 1994. Analysis of cohesive patterns in two genres of legal English.
Puikkonen, Liisa 1994. Finnish television commercials as text types.
Salonen, Kari 1994. Film subtitles as an information offer.
1993
Alppi, Michele 1993. Visual word recognition in Finnish-English bilinguals. The priming effect of concrete and abstract words.
Arosuo, Anne 1993. Virkanimikkeiden kääntäminen: Suomen valtionhallinnon virkanimikkeiden englanninkieliset käännökset. (Translation into English of titles of Finnish government officials.)
Earland, Minna 1993. The translation of children's literature and the problems of cross-cultural communication. A study of four Swedish childen's books by Astrid Lindgren and their corresponding translations into American and Finnish target cultures.
Gummerus, Eivor 1993. Kääntäminen käännösviestinnän esitieteellisessä diskurssissa - eli miten kääntäminen on määritelty suomalaisissa aikakauslehtiartikkeleissa 1901-1986. (Semitheoretical discourse on translation - how the translation process has been defined in Finnish periodicals 1901-1986.)
Hautala-Toivakka, Minna 1993. Additions and omissions in simultaneous interpreters' output.
Heino, Anni 1993. Metadiscourse in academic conference presentations. (Joint thesis with Eija Tervonen)
Hyle-Lehtonen, Minna 1993. Hesitations and gestures in conference presentations.
Kaakinen-Saari, Ulla 1993. Expressing formality in Japanese, English and Finnish: An analysis of five short dialogues from a Japanese movie and their two translations.
Luostarinen, Minna 1993. Koripallon keskeisimmät käsitteet, määritelmät ja englantilais-suomalainen terminologia. (Central concepts, definitions, and English-Finnish terminology of basketball.)
Mättö, Sari 1993. Meanings of the English progressive form and expressing them in Finnish.
Paavola, Johanna 1993. Objektiivisuus kääntämisessä: Käännöksen objektiivisuuden analysointi ja objektiivisuuskäsitteen käyttökelpoisuus käännösteoriassa. (The concept of objectivity and its applicability in translation theory.)
Pitkänen, Tiina 1993. Persuasive elements in verbs expressing the financial result in the Chairman's Statement.
Puukka, Jaana 1993. The Lady's not for turning: A rhetorical analysis of style in Mrs.Thatcher's political oratory.
Tervonen, Eija 1993. Metadiscourse in academic conference presentations. (Joint thesis with Anni Heino)
Tunturi, Pirjo 1993. Born to be polite? Politeness strategies in intercultural encounters.
Uba, Maria 1993. Translating French cultural items into English.
Vainikainen, Eeva-Liisa 1993. Studying text macrostructures.
Viitajoki, Kati 1993. kin ja kAAn -liitepartikkelien funktiot ja kääntäminen englanniksi. (Pragmatic functions of the Finnish clitics -kin and -kAAn and their expression in English.)
Virkkilä, Päivi 1993. On adjectives in medical English: A comparative analysis of medical journal texts and newspaper texts.
1992
Kauppi, Kirsirauni 1992. On legal language: aspects of its history, development and future.
Korkeamaa, Teija 1992. Kääntäjänkoulutuslaitoksen 10 vuotta: opiskelijaseuranta. (Ten years of translator training - a follow-up study of the Department of Translation Studies, University of Turku)
Lusa, Sari 1992. Features of Finnish and British advertising English.
Nykänen, Riitta 1992. On the role and status of translation in patenting.
Pöysti, Hannu 1992. Tulkintyö Suomessa. (The interpreting profession in Finland in the early 1990´s.)
Salminen, Aino 1992. Division of labour in cross-sex spontaneous conversation.
Vainikainen, Kristiina 1992. The effect of source text features on the simultaneous interpreter's output.
Vasikainen, Kristiina 1992. Hand gestures in joke telling. A cross-cultural study with Finnish and Sicilian subjects.
Vesterinen, Tarja 1992. Linguistic estrangement in Samuel R. Delany's science fiction novel Stars in my Pocket Like Grains of Sand.
1991
Honkasaari, Liisa 1991. On the humorous mechanisms of a short comic strip: A linguistic approach.
Hovi, Katri 1991. Unihäiriöterminologian tarkastelua. (A study of sleep disorder terminology.)
Jääskeläinen, Seija 1991. Minimal responses in conversation.
Kokko, Tuija 1991. Revival speech as persuasion - an analysis of Billy Graham's rhetorical devices.
Mäkelä, Alice 1991. Vakuutuskielen ymmärrettävyys. (Compehensibility of insurance language.)
Pessi, Kari 1991. Translating The Vicar of Wakefield into Finnish.
Saarenpää, Tuija 1991. On the writing of technical English.
Suvanto, Katri 1991. Translating popular literature: Dialogue in old and new translations of Raymond Chandler's The Lady in the Lake and The Little Sister.
Ukkonen, Anu 1991. Suomesta englanniksi käännettyjen matkailu- ja hotelliesitteiden analyysi Juliane Housen arviointimallia soveltaen. (Analysis of hotel and travel publicity material translated from Finnish into English - an application of Juliane House's model.)
1990
Alaja, Anna-Mari 1990. Kääntäjänkoulutuslaitosten valintakokeet 1989: hakijapopulaatio, testistöt ja valintakriteerit. (Student selection in translator training 1989: applicants, test batteries and selection criteria.)
Heikkilä, Johanna 1990. Teatterin puhekieli kääntäjän käsissä - Juha Siltasen puhesuomi näytelmäkäännöksessä Betten ja Boon avioliitto. (Stage language in translation - Spoken Finnish used by Juha Siltanen in his translation of Durang's play The Marriage of Bette and Boo.)
Hietamies, Kirstimaria 1990. Erikoisalan yrityksen vieraskielisen viestinnän edellyttämä asiantuntijayhteistyö - tapaustutkimus lääketehdas Leiraksen tutkimus- ja tuotekehitysosastojen toiminnasta. (Translator-scientist teamwork in ESP translation. A case study of the Leiras pharmaceutical company.)
Lahdenmäki, Sirpa 1990. On the need and retrieval of additional information in special language translation.
Räisälä, Sirpa 1990. Translating dialects in literature.
Varkemaa, Merja 1990. Sex-role stereotyping in Finnish and British television commercials.
Vuorinen, Erkka 1990. Kääntämistyön ohjautumisesta sanomalehden toimitusprosessissa - esimerkkitapauksena Turun Sanomat. (Translation in the editorial process of a Finnish newspaper – the case of Turun Sanomat)
1989
Ahtinen, Tuulikki 1989. The use of verbs in English medical research reports.
Eronen, Anna-Mari 1989. Pohjoiskarjalaiset teollisuusyritykset free lance -kääntäjän työllistäjinä. (Demand for free-lance translation services in foreign trade companies in North Karelia)
Jakobson, Ruth 1989. Adaptoiva kääntäminen - esimerkkinä lehtitekstien käännösreferaatit. (Adaptive translation - A study of summarized translations of journalistic texts.)
Käpylä, Päivi 1989. Informatiivisen erikoisalaviestinnän toimivuustekijät. Case: tietotekniset käyttäjädokumentit. (Characteristics of informative special-field messages, with reference to computer manuals.)
Laulajainen,Tommi 1989. Reading interactive fiction: Effects of prior knowledge on text processing.
Paloposki, Outi 1989. The effect of structure on the comprehension of news.
Soveri, Riitta 1989. Effects of language intensity in persuasive political texts.
Suoninen, Katriina 1989. Suomen lääketieteen kielen viittaussuhteet tyylipiirteinä. (Referential devices as a feature of style in Medical Finnish.)
1988
No theses completed.
1987
Björkqvist, Ari 1987. Kognition, muistamisen ja bi-modaalisuuden vaikutuksesta vieraskielisen tekstin asiasisällön omaksumiseen. (Cognition, memory, and bimodality in foreign-language discourse comprehension.)
Ovaska, P . 1987. Unfilled pauses and hesitations in impromptu speech and simultaneous interpretation.
Pasanen, Mauri 1987. Towards a dialogical notion of translation.
1986
Suorsa, Tarja 1986. On translation of legal texts from English into Finnish with special reference to binomial expressions.
Valkonen, Marja-Leena 1986. On the translation of proper names in children's books as translated from English into Finnish.