-
Ranskan kielen kääntämisen ja tulkkauksen toimintakäsikirja
(WorkMatesin Laatu-kansiossa)
Opintojen tavoitteet
Ranskan kääntämisen ja tulkkauksen koulutusohjelma valmistaa kielen ammattilaisia, jotka pystyvät toimimaan esimerkiksi kääntäjinä, tulkkeina, terminologeina, kielentarkistajina, toimittajina tai kustantajina. Ranskan lisäksi kääntäjän ja tulkin suomen kielen taitojen pitää olla erinomaiset. Lähes kaikki opiskelijat puhuvat suomea äidinkielenään.
Kääntämisen ja tulkkauksen linjojen lisäksi Turun yliopistossa vieraiden kielten opintoja tarjoavat:
- filologian sekä kielten oppiaineet ja linjat, jotka soveltuvat etenkin opettajiksi aikoville
- Kielikeskus, joka järjestää kielten alkeis-, jatko-, ja täydennyskursseja Turun yliopiston eri tiedekuntien opiskelijoille.
Ranskan kääntämistä ja tulkkausta on voinut opiskella Turun yliopistossa pää- ja sivuaineena vuodesta 1973 lähtien.
Kääntämisen ja tulkkauksen koulutus pyrkii antamaan opiskelijoille sekä teoreettiset taidot että käytännön valmiudet toimia erilaisissa kansainvälisen viestinnän tehtävissä. Opintoja mitataan yleiseurooppalaisilla ECTS-opintopisteillä. Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinnon (HuK) vähimmäislaajuus on 180 opintopistettä ja sen jälkeen suoritettavan filosofian maisterin tutkinnon laajuus (FM) 120 opintopistettä.
Kielitaitoisten ammattilaisten tarve työmarkkinoilla on kasvanut Suomen liityttyä Euroopan unioniin vuonna 1995. Lisäksi kielitaidon merkitystä ovat kasvattaneet globaalistumisen tuoma kaupan kasvu sekä tietotekniikan ja viestinnän kansainvälistyminen. Kääntäjiä ja tulkkeja työllistävät muun muassa Euroopan unionin toimielimet Brysselissä, Luxemburgissa ja Strasbourgissa, monet kansainvälisillä markkinoilla toimivat teolliset ja kaupalliset yritykset sekä kansainvälisiä suhteita hoitavat suomalaiset yhdistykset ja organisaatiot.
Yhteydet työelämään
Kääntäjien työllistymistä on tutkittu 1970-luvulta lähtien useassa pro gradu -tutkielmassa. Säännöllinen työllisyystilanteen seuranta tukee koulutuksen suuntauksia eikä opetuksen ole tarvinnut mukautua työmarkkinoiden lyhytkestoisiin tarpeisiin.
Työmarkkinatilanteen seurantaa on helpottanut kääntämisen ja tulkkauksen koulutusohjelmien yhteydet käännösalan eri tahoihin. Näitä ovat muun muassa Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL), Suomen käännöstoimistojen liitto (SKTOL), Käännösalan asiantuntijat (KAJ), Turun yliopiston koulutus- ja kehittämiskeskus Brahea, auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta, Turun kauppakamari, Euroopan komission käännöspalvelu (DGT) Brysselissä ja Luxemburgissa sekä Euroopan komission Suomen edustusto Helsingissä. Yhteyksien avulla työmarkkinatilanteen kehittymisestä on saatu paremmin tietoa ja muutokset on voitu ottaa huomioon koulutuksessa.