Tietopaketti tuleville kääntäjäopiskelijoille

Turun yliopistossa ranskan kääntämistä ja tulkkausta voi opiskella ranskan oppiaineessa kääntämisen ja tulkkauksen linjalla. Oppiaine kuuluu hallinnollisesti Kieli- ja käännöstieteiden laitokseen, joka on osa humanistista tiedekuntaa. Ranskan lisäksi Turussa voi pää- ja sivuaineena opiskella saksan ja englannin kääntämistä ja tulkkausta sekä espanjan ja italian kääntämistä.

Tältä sivulta löydät tietoa seuraavista aiheista:

Lisätietoa opinnoistamme löydät vasemman sivupalkin linkeistä.

Opintojen yleiset tavoitteet

  • Pätevyys kansainvälisen viestinnän tehtäviin, joissa tarvitaan hyvää kieli-, käännös- ja tulkkaustaitoa.
  • Perehtyneisyys ranskan kielen kielialueen ja Suomen yhteiskuntaoloihin, talouselämään, kulttuuriin ja lähihistoriaan sekä joihinkin erikoisaloihin, niiden kielenkäyttöön ja terminologiaan.
  • Perehtyneisyys kääntämisen teorioihin, tutkimusmenetelmiin ja -tuloksiin. Kyky seurata kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen kehitystä ja soveltaa tuloksia käytännössä.
  • Valmius tieteelliseen jatkokoulutukseen opiskeltavien kielten ja kansainvälisen viestinnän (erityisesti kääntämisen ja tulkkauksen) tutkimuksen alalla.

Kääntäjän ja tulkin koulutus on monipuolinen, ja se antaa valmiudet hyvin monenlaisiin työtehtäviin. Tutkinnon suorittaneita toimii kääntäjän ja tulkin työn lisäksi mm. terminologeina, lokalisoijina, teknisinä kirjoittajina, markkinointi- ja myyntityössä, toimistotyössä, tuotekehityksessä ja tutkijoina; yleensäkin työtehtävissä, joissa tarvitaan hyvää äidinkielen ja vieraan kielen taitoa sekä kansainvälisen viestinnän tuntemusta.

Kääntäjän ammattitaito

Kääntäjän ammatissa tarvitaan:

  • hyvää kielitaitoa
  • tiedon analysointi- ja hallintataitoja sekä tietolähdekriittisyyttä
  • kykyä hankkia tietoa käännettävän tekstin aiheesta ja terminologiasta
  • käännöstaitoa (kääntämisen tekniikan ja strategioiden hallintaa)
  • tietokoneen, kääntäjän tärkeimmän työkalun, käyttötaitoa ja kykyä oppia uutta
  • ajankäytön hallintaa ja kykyä työskennellä paineen alaisena
  • yhteistyökykyä
  • neuvottelutaitoja (esim. asiakkaiden ja asiantuntijoiden kanssa)
  • suunnittelu- ja projektinhallintataitoja
  • kykyä arvioida omaa työtään ja ottaa siitä vastuu

Opintojen sisältö

Perusopinnoissa keskitytään käytännön kielitaidon parantamiseen ja käännöstaidon perusteiden hankkimiseen. Aineopinnoissa painotus on kääntämisen opinnoissa. Opintojaksot sisältävät varsinaisten käännöskurssien lisäksi esim. kääntämisen historiaa ja teoriaa, tekstianalyysiä, erikoisalojen viestintää sekä opiskelijan valitsemassa ranskankielisessä maassa suoritettavan kieliharjoittelun. Aineopintojen yhteydessä laaditaan myös kandidaatintutkielma. Syventävissä opinnoissa laajennetaan käännösviestinnän osaamista ja niiden yhteydessä laaditaan pro gradu -tutkielma.

Opintoja suunnitellessa on haluttu integroida kääntämisen ja tulkkauksen opetus muihin sitä tukeviin tietoihin ja taitoihin: kulttuuritietouden hankkimiseen sekä kielitaidon kehittämiseen ja viestintäteknologian käyttötaitoihin. Opintojaksot koostuvat moduuleista, joissa yhdistetään kulttuuritietous, kielitaito ja viestintäteknologia tietyn tekstityypin kääntämiseen. Opinnoissa painotus on kääntämisen oppimisessa, mutta opetusohjelmaan sisältyy myös perusasiat tulkkauksesta.

Olennainen osa kääntämisen ja tulkkauksen opintoja ovat 15 opintopisteen laajuiset suomen kielen opinnot, jotka ovat laajemmat kuin tiedekunnan yhteiset suomen opinnot.

Tutkintoon kuuluvat myös tiedekunnan kaikille yhteiset kieli- ja viestintäopinnot (15 op). Niihin sisältyvät vieraan kielen opinnot (jotka tulevat automaattisesti korvatuiksi, jos opiskelija on suorittanut kyseisestä kielestä vähintään perusopinnot) sekä suomen ja ruotsin opinnot.

Lisätietoja tutkinnon rakentumisesta vasemman sivupalkin linkistä "opintojen rakenne".

Ulkomaille

Koska hyvä kielitaito on ranskan kääntämisen ja tulkkauksen opinnoissa välttämätön, suosittelemme tuleville opiskelijoillemme muutamien kuukausien pituista oleskelua jossakin ranskankielisessä maassa jo ennen opintojen aloittamista - paitsi vahvistamaan suullista ja kirjallista kielitaitoa, myös lisäämään itseluottamusta vieraan kielen käyttäjänä!

Jos tähän ei ole ollut mahdollisuutta, opintoihin kuuluu pakollisena kieliharjoittelu eli vähintään kuukauden mittainen oleskelu maassa, jossa puhutaan ranskaa. Kieliharjoittelu tulisi suorittaa opintojen alkuvaiheessa. Lisätietoja vasemman sivupalkin linkistä "harjoittelujaksot".

Pakollisen kieliharjoittelun voi suorittaa myös vaihto-opiskelujaksona: opintojen keski- tai loppuvaiheessa on joka tapauksessa suositeltavaa lähteä ulkomaille pidemmäksi aikaa opiskelemaan johonkin ulkomaiseen korkeakouluun Erasmus-vaihdon puitteissa. Vaihtoon myönnetään apurahaa ja ulkomailla suoritetut opinnot pyritään lukemaan hyväksi opiskelijan kotimaassa suorittamaan tutkintoon.

Tutustu oppiaineen yhteistyöyliopistoihin ja lue lisätietoa vaihto-opiskelusta vasemman sivupalkin linkistä "vaihto-opiskelu".

Konferenssitulkkikoulutus

Kääntämisen ja tulkkauksen keskuksessa järjestetään jatkokoulutuksena konferenssitulkkikursseja. Kahdeksan kuukauden mittaisia intensiivikursseja on järjestetty EU:n myötävaikutuksella ja opetusministeriön erillisrahoituksella vuoden 1995 alusta lähtien. Tämä erikoistumiskoulutus on Suomessa ainoa laatuaan. Lisätietoja konferenssitulkkikoulutuksen omilta sivuilta.

Kysyttävää?

Opintosuunnittelija Mirka Ulanto
puhelin: 333 8724
sähköposti: mirka.ulanto@utu.fi

Virastomestari Leila Saario
puhelin: 333 8703
sähköposti: leila.saario@utu.fi

Oppiaineen toimistosihteeri Maija Österlund
puhelin: 333 5351
sähköposti: maija.osterlund@utu.fi

Humanistisen tiedekunnan opinto-ohjaaja Mauri Paloheimo
puhelin: 333 5209
sähköposti: hum-info@utu.fi

 

01.07.2011 13:34 Maija Österlund