Tutkija Heidi Grönstrand, FT

 


kuva: Mika Tolvanen

 

Kirjallisuus oli aluksi rakas harrastus, sitten mieluisa työ. Tällä hetkellä olen erityisen kiinnostunut kieli- ja kulttuurirajoista ja niiden ylityksistä kirjallisuudessa. Tutkin suomalaisia monikielisiä kirjailijoita ja monikielisyyttä tavalla tai toisella käsitteleviä teoksia.

Monikielisyystutkimukseni on osa tutkijatohtorihankettani Monikulttuurinen kirjallisuus – monikulttuurinen Suomi (Suomen Akatemia 2008-2010), joka tutkimustyön edetessä on tarkentunut nimenomaan kielikysymysten tarkasteluun. Tavoitteena on tuoda kieli tasavertaiseksi käsitteeksi sellaisten tutkimusta pitkään hallinneiden käsitteiden, kuten sukupuolen, rodun, etnisyyden ja luokan rinnalle. Kieli ei ole viaton tai "luonnollinen" kategoria vaan se voi olla yhtä stigmatisoiva identiteetin merkki kuin rotu.

Väitöskirjani Naiskirjailija, romaani ja kirjallisuuden merkitys 1840-luvulla (SKS 2005) käsitteli ensimmäisiä Suomessa julkaistuja romaaneja ja kirjallisuusinstituution varhaisvaiheita, ja olen edelleen kiinnostunut kirjallisuushistorian kirjoittamista ja 1800-luvun kirjallisuutta koskevista kysymyksistä.

 

TUTKIMUSVERKOSTOT

  • Pohjoismainen tutkijaverkosto Diversity in Nordic Literature (Dino), joka kokoaa yhteen kirjallisuuden monimuotoisuudesta - etniset, kielelliset, seksuaaliset rajat ylittävästä luonteesta - kiinnostuneet tutkijat.
  • Turun yliopiston Monikulttuurisuuden ja yhteiskunnallisen vuorovaikutuksen tutkimusverkosto McNet.
  • Euroopplainen COST-hanke Women Writers in History: Toward a New Understanding of European Literary Culture, jonka tavoitteena on tuoda näkyviin 1700-1800-luvun naiskirjailijoiden väliset transnationaaliset suhteet ja verkostot  ja kirjoittaa kirjallisuushistoriaa sellaisesta näkökulmasta, joka tuo esiin nämä niin kansalliset kuin kielelliset rajat ylittävät suhteet.

 

JULKAISUT (valikoima)

– Kaksi maata, kaksi kulttuuria. Sofi Oksanen suomalaisen kirjallisuuden kartalla. AVAIN – Kirjallisuudentutkimuksen  aikakauslehti 1/2010. s. 42-50.

– Monikielinen kirjailija – harvinainen kirjailija? Tapaus Kersti Bergroth Kulttuurintutkimus  26(2009):2-3, s. 19-30.

– Kjell Westön romaaneissa kielten kirjo kuuluu ja näkyy. Liekki 4/2009, s. 10-12.

– Kirjailijan monet kielet. Tieteessä tapahtuu 27(2009):8. s. 35-37.

– Saariston ristiriitainen kutsu ruotsinkielisessä kirjallisuudessa.  Läpikulkuihmisiä. Muotoiluja kansallisuudesta ja sivistyksestä 1900-luvun alun Suomessa . Toim. Kukku Melkas & al. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 2009. s. 169-196.

–  Kaksi kieltä, Kaksi kansaa. Kansa kaikkivaltias. Suurlakko Suomessa 1905. Toim. Pertti Haapala,  Olli Löytty, Kukku Melkas ja Marko Tikka. Helsinki: Kustannusyhtiö Teos. 2008. s.  369-382.

Fredrika Charlotta Runeberg, Finnish-Swedish Author 1807-1879. COST-hanke, online-näyttely  eurooppalaisista naiskirjailijoista: Fredrika Charlotta Runeberg.

–  In Fredrika Bremer’s Footsteps: Early Women Authors and the Rise of the Novel Genre in FinlandNora. Nordic Journal of Feminist and Gender Research. 2008:16(1).

 

TULOSSA (muun muassa)

– Eeva suomeksi, Eva ruotsiksi. Tyttökirjoja kaikille! Teoksessa  Sekä että, Både och. Kielirajoja ja rajanylityksiä monikielisessä Suomessa/ Både och, sekä että. Språkgränser och gränsöverskridningar i det flerspråkiga Finland. Toim. Heidi Grönstrand & Kristina Malmio. Schildts 2011.

 

 

Yhteystiedot

Heidi Grönstrand
Kotimainen kirjallisuus
20014 Turun yliopisto

s-posti heigro(at)utu.fi
puh. +358 2 3336553

 

 

26.01.2011 10:06 Siru Kainulainen