Kontrastive Bibliographie
Henrik Nikula (hennik@utu.fi)
(Technische Bearbeitung von Marjo Vähäsarja und Mia Raitaniemi; © H. Nikula 2004)
Vorwort
Der Gedanke, eine Bibliographie zu kontrastiven und übersetzungswissenschaftlichen Untersuchungen zusammenzustellen, entstand im Zusammenhang mit der Arbeit an dem Artikel „Kontrastive Analysen Deutsch-Schwedisch. Eine Übersicht“ in Deutsch als Fremdsprache. (Bd 19.1). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2000. Berlin, New York; Walter de Gruyter, S. 337-343. In diesem Artikel konnte nur ein sehr kleiner Teil von dem bibliographischen Material veröffentlicht werden, das schon damals zusammengestellt war. Die Bibliographie wurde in den folgenden Jahren allmählich mit dem Ziel erweitert, sie irgendwo drucken zu lassen. Eine Veröffentlichung im Internet schien mir doch angemessener, u.a. weil die Bibliographie sich dabei relativ einfach kontinuierlich erweitern lässt.
Um die Bibliographie fortlaufend verbessern zu können, bin ich dankbar für jeden Hinweis auf weitere Literatur. Ich möchte auch all denen ganz herzlich danken, die mir schon durch ihre Hinweise usw. geholfen haben. Die bibliographischen Angaben sollen so vollständig wie möglich sein und an meine E-Mail-Anschrift geschickt werden: hennik@utu.fi.
In der Bibliographie unten finden Sie zuerst sämtliche Arbeiten in alphabetischer Reihenfolge. Nach der alphabetisch geordneten Liste finden Sie die Arbeiten eingeteilt in die unten angegebenen Klassen. Wenn Sie z.B. Arbeiten zur Gesprächsanalyse finden möchten, klicken Sie ganz einfach das Suchwort #GESPRÄCHSANALYSE an. Mit Hilfe von copy+paste können Sie dann die Angaben in Ihre Dokumente einfügen.
Jede Klassifikation ist problematisch, aber ich glaube trotzdem, dass die vorliegende Klassifikation, die natürlich verbessert werden kann, von Nutzen ist. Die Tatsache, dass die bibliographischen Angaben nicht ganz systematisch nach einem bestimmten Muster gemacht worden sind, dürfte kaum vom Nachteil sein. Angestrebt wurde nur, dass sie so vollständig und korrekt wie möglich sind.
Henrik Nikula
Liste der Klassen:
#BIBLIOGRAPHIEN UND ÜBERSICHTSARBEITEN
#DIACHRONIE (SPRACHWANDEL)
#DIALEKTOLOGIE
#FACHSPRACHE
#GENDER (GENUS/SEXUS)
#GESPRÄCHSANALYSE
#GRAMMATIK
#GRAPHEMIK
#KULTUR
#LEXIKON
#MEDIEN
#MODUS
#MORPHOLOGIE
#PHONOLOGIE/PHONETIK
#PHRASEOLOGIE
#PRAGMATIK
#SEMANTIK
#SPRACHERWERB (DIDAKTIK)
#STIL
#SYNTAX
#TEMPUS
#TEXTLINGUISTIK
#ÜBERSETZEN
DIE VERÖFFENTLICHUNGEN IN ALPHABETISCHER REIHENFOLGE
Abraham, Werner, 1995. Deutsche Syntax im Sprachenvergleich. Tübingen: Narr.
Adler, Manuela, 2004. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. (Diss. FSU Jena : Philosophische Fakultät) (Zweite, neu bearbeitete Fassung) Internetfassung 12.1.2005) http://www.db-thueringen.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-3386/Adler.pdf
Adler, Manuela, 2004. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. In: Muttersprache 114: 2, 123-131.
Albrecht, B., 1975. Der Gebrauch der Artikel in kontrastiver Beleuchtung. Lund; Universität Lund, Deutsches Seminar.
Andersson, B, 1975. Das Genitivattribut im Deutschen. Eine syntaktisch-semantisch-logische Analyse in kontrastiver Beleuchtung. Lund; Universität Lund, Deutsches Seminar.
Andersson, Bo Inge, 1985 [1975]. Tysk formlära för högskolebruk. Lund; Liber Förlag. (2., rev. Aufl. 1981).
Andersson, Sven-Gunnar, 1979. Deutsch gestern und heute. Arbeitsheft. Lund; Liber. [Kap. "Zum deutschen Einfluß auf die schwedische Sprache", S. 27-31.]
Andersson, Sven-Gunnar, 1984. "Satzverschränkung im Deutschen und Schwedischen." In: Der GinkgoBaum. Germanistisches Jahrbuch für Nordeuropa. Helsinki, Stockholm, 3, 67-72.
Andersson, Sven-Gunnar, 1988. Zur Grammatik und Pragmatik von Herausstellungsstrukturen. Sprache & Pragmatik 1. S. 1-8.
Andersson, Sven-Gunnar, 1989. "Zur Interaktion von Temporalität, Modalität, Aspektualität und Aktionsart bei den nichtfuturischen Tempora im Deutschen, Englischen und Schwedischen." In: Tempus - Aspekt - Modus. Die lexikalischen und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen. (Hgg. Werner Abraham, Theo Janssen.) Tübingen; Niemeyer. (Linguistische Arbeiten 237) S. 27-49.
Andersson, Sven-Gunnar, 1991. Interferenz als Expressivität? Zur Sprache im schwedischen Frühwerk des Peter Weiss. In: Begegnungen mit dem 'Fremden'. Grenzen - Traditionen - Vergleiche. (Akten des VIII. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanische Sprach- und Literaturwissenschaft, Bd. 4) München; iudicium. S. 215-222.
Andersson, Sven-Gunnar, 1992. Kontrastiv stilistik svenska - tyska. In: ASLA-Information 18: 2, 11-15.
Andersson, Sven-Gunnar, 1993. Zu Satzspaltung (Cleft) und Langer Extraktion in germanischen Sprachen. In: Reis, Marga (Hg.): Wortstellung und Informationsstruktur. (=Linguistische Arbeiten 306) S. 39-61.
Andersson, Sven-Gunnar, 1994. Zur kontrastiven Lexikologie im Bereich der Internationalismen. In: Sprachgermanistik in Skandinavien II. Akten des III. Nordischen Germanistentreffens, Mastemyr bei Oslo, 2.-5.6.1993. (Hgg. John Ole Askedal, Harald Bjorvand, Kurt Erich Schöndorf) Oslo; Germanistisches Institut, S. 229-235. (Osloer Beiträge zur Germanistik 16)
Andersson, Sven-Gunnar, 1997. Zur Kontrastsituation nahverwandter Sprachen am Beispiel Deutsch-Schwedisch. In: Der GinkgoBaum, 15, 12-25.
Andersson, Sven-Gunnar, 2001. Zur Kontrastsituation zwischen Deutsch und Schwedisch und zu ihrer Erfassung im Bereich der Stilistik. In: Schröder, H., Kumschlies, P., Gonzáles, M. (Hrsg.): Linguistik als Kulturwissenschaft. Festschrift für Bernd Spillner zum 60. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt am Main. S. 273-283.
Arvidsson, Mai, 1978. Die Prädikatskongruenz im Deutschen auf den drei Stufen des schwedischen Gymnasiums. Eine quantitative und qualitative Analyse. (Lunder germanistische Forschungen 45.) (Diss. Uni. Lund 1978.) Lund; CWK Gleerup.
Ascoop, Kristin, 2004. Affixoidhungrig? Skitbra! “Affixoide“, ihr Status und Gebrauch im Deutschen und Schwedischen, kontrastiv untersucht. (Diplomarbeit, Universität Gent, Fachgruppe Deutsch).
Askedal, John Ole, 1999. Nochmals zur kontrastiven Beschreibung von deutsch es und norwegisch det. Ein sprachtypologischer Ansatz. In: Deutsch kontrastiv. Typologisch-vergleichende Untersuchungen zur deutschen Grammatik. (Hg. Heide Wegener) Tübingen; Stauffenburg Verlag. S. 33-62. (Enthält auch, S. 59, Beobachtungen zum schwed. det vs. deutsch es)
Baerentzen, Per. 1992. Die deutsche Wortstellung in kontrastiver Sicht. In: Deutsche Sprache 20:2, 111-126ff. Berlin.
Batliner, Anton, 1985. Die semantische Interpretation des Genus. Ein kontrastives Experiment zu generisch 'Mensch' und 'er'. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 6. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebietes 26.9.-1.10.1983 in Bonn. (Hg. Heinrich Beck) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 11.) Frankfurt,...; Peter Lang. S. 366-390.
Baumann, Klaus-Dieter/Kalverkämper, Hartwig (Hgg.), 1992. Kontrastive Fachsprachenforschung. (Forum für Fachsprachenforschung, Bd. 20) (291 S.)
Beckman, Natanael, 1934. Några nybildningar i nordiska och andra västeuropeiska språk. (= Göteborgs högskolas årsskrift 40). Göteborg.
Bergqvist, Bengt, 1908. Några subjektiva tidsmått i svenskan och tyskan. Uppsala. In: Studier i modern språkvetenskap. (Hg. Nyfilologiska sällskapet i Stockholm).
Biedermann, Edelgard/Stedje, Astrid, 1975. Interferenzerscheinungen im Deutsch einiger finnischer Studenten beim Studium in Schweden. In: Impulse. Dank an Gustav Korlén zu seinem 60. Geburtstag. (Hgg. Helmut Müssener, Hans Rossipal). (Tyskans universitetspedagogik. Rapport 10.) Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 231-257.
Bjerstedt, Åke, 1958. Upplevelse av tilltalspronomina. En metodisk illustration och några empiriska bidrag från fyra språkområden. In: Nysvenska studier 38, 80-120.
Blücher, Gösta, 2001. Deutsch-schwedisches Handbuch der Planungsbegriffe. Tysk-svensk handbok för planeringsbegrepp [Akademie für Raumforschung und Landesplanung] ; projektledning och samordning. Hannover : Akad. für Raumforschung und Landesplanung.
Blume, Herbert, 1982. Schwedisch han/hon und seine Entsprechungen im Deutschen. In: Skandinavistik 12, 137-151.
Blume, Herbert, 1984. Fröken Julie und Fräulein Julie. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem in Peter Weiss' deutscher Fassung von Strindbergs Drama. In: Gespräche zwischen Alltag und Literatur. Beiträge zur germanistischen Gesprächsforschung. (Hgg. Dieter Cherubim, Helmut Henne, Helmut Rehbock). Tübingen; Niemeyer. S. 42-63.
Blume, Herbert, 1987. Annäherungen an Bellman: Wortschatz als Übersetzungsproblem am Beispiel von Fredmans Epistel Nr. 33 (Stoltastad) und ihren deutschen Versionen. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 7. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebietes, 4.8.-10.8.1985 in Skjeberg/Norwegen. (Hg. Ulrich Groenke) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 18.) Frankfurt/M....; Niemeyer. S. 229-244.
Blume, Herbert, 2001. Katt och råtta, Katz und Maus. Ungleiche lexikalisch-semantische Strukturen im Schwedischen und Deutschen. In: Armin Burkhardt und Dieter Cherubim (Hrg). Sprache im Leben der Zeit. Beiträge zur Theorie, Analyse und Kritik der deutschen Sprache in Vergangenheit und Gegenwart. Helmut Henne zum 65. Geburtstag. Tübingen; Max Niemeyer Verlag. S.389-400.
Bonner, Maria, 1998. „Rauchen verboten“ oder „Här röker vi inte“. Zur Kulturspezifik von Verboten und Aufforderungen im öffentlichen Raum. In: Magnus Nordén, Edgar Platen und Ingela Valfridsson (Hgg.): Ein- und Ausblicke. Beiträge zur 1. Arbeitstagung schwedischer Germanisten, Umeå 24.-25. April 1998. Umeå: Universität Umeå, S. 136-143.
Bonner, Maria, 2000. Hedonismus versus Vernunft? Deutsche und schwedische Werbung im Vergleich. In: V. Treffen der nordeuropäischen Germanistik, 1.-6. Juni 1999 in Reykjavík, Island. Hrsg. Oddný Sverrisdóttir, Peter Weiß. Reykjavík: Háskólaútgáfan 2000:129-141.
Bonner, Maria, 2004. Different styles, different image(s), different cultures? Preferences in German and Swedish advertising style. In: Language, culture, rhetoric: Cultural and rhetorical perspectives on communication. Papers from the ASLA Symposium in Örebro, 6-7 November 2003. Utg. av Cornelia Ilie. Stockholm: Svenska förenigen för tillämpad språkvetenskap 2004:131-142 (ASLA:s skriftserie, 17).
Brandt, Margareta/Persson, Ingemar/Rosengren, Inger/Åhlander, Lars, 1977 [1973]. Tyska grammatik för universitetsbruk. Lund; CWK Gleerup Bokförlag.
Brandt, Margareta/Persson, Ingemar/Rosengren, Inger/Åhlander, Lars, 1980. Tysk syntax för högskolebruk. Lund; Liber Förlag.
Brandt, Margareta/Persson, Ingemar/Rosengren, Inger/Åhlander, Lars, 1987. Tysk syntax för högskolebruk plus. Lund; Liber Förlag.
Brandt, Margareta/Rosengren, Inger, 1983. Das deutsche Finalsatzgefüge in kontrastiver Sicht. In: Studia Linguistica 37, 146-160.
Brandt, Margareta, 1982. Das Zustandspassiv aus kontrastiver Sicht. In: Deutsch als Fremdsprache 19, 28-34.
Brandt, Margareta, 1996. Komm doch halt mal zu mir = Kom till mig? Om konsten att översätta samtal.
In: Det gränslösa samtalet. Jerker Blomqvist & Ulf Teleman (red.). Lund : Lund Univ. Press.
Braunmüller, Kurt, 1976. Zur Rededeixis im Deutschen und Schwedischen. In: Rudolf Kern (Hg.), Löwen und Sprachtiger. Akten des VIII. Linguistischen Kolloquiums, Löwen 19.-22. September 1973 (Institut de Linguistique de Louvain. Bibliothèque des CILL 4), 509-523. Louvain; Editions Peeters.
Braunmüller, Kurt, 1977. Kontrastive Linguistik im Rahmen der Skandinavistik (mit einer Bibliographie deutsch-skandinavischer Arbeiten zur kontrastiven Linguistik). Vortrag an der 3. Arbeitstagung der Skandinavistens des deutschen Sprachgebietes, Wien, 5.-9.9.1977. Skandinavistik 7:2, 81-105.
Braunmüller, Kurt, 1982. Syntaxtypologische Studien zum Germanischen. Tübinger Beiträge zur Linguistik 197) [Diss. Uni. Freiburg 1981]
Braunmüller, Kurt, 1987. Deutsch-Skandinavisch im Vergleich. Eine Bibliographie zur Linguistik und Lexikologie (1945-1985) (unter Mitarbeit von Sabine Stropnicky). Neumünster: Karl Wachholtz Verlag.
Braunmüller, Kurt 1989. Voraussetzungen für die Übernahme mittelniederdeutscher Sprachstrukturen in die Skandinavischen Sprachen. In: Niederdeutsch in Skandinavien II. Akten des 2. Nordischen Symposions ‚Niederdeutsch in Skandinavien‘ in Kopenhagen 18.-20. Mai 1987. (Hrsg. Karl Hyldgaard-Jensen, Vibeke Winge, Birgit Christensen) Berlin: Schmidt 9-29 (Beihefte zur Zeitschrift für Deutsche Philologie 5).
Braunmüller, Kurt, 1996. Deutsch-Skandinavisch im Vergleich. Eine bibliographische Übersicht über linguistische und lexikographische Arbeiten (1945 - 1995) Revidierte, erweiterte und aktualisierte Neuausgabe. (Studia Nordica Bd 4) Oslo; Novus Forl.
Braunmüller, Kurt 2000. Voraussetzungen für die Übernahme hochdeutscher Sprachstrukturen in die Skandinavischen Sprachen. In: Hochdeutsch in Skandinavien. (Hrsg. Hans-Peter Naumann, Silvia Müller) Tübingen, Basel: Francke, 1-18 (Beiträge zur Nordischen Philologie 28).
Braunmüller, Kurt 2004. Niederdeutsch und Hochdeutsch im Kontakt mit den skandinavischen Sprachen. In: Deutsch im Kontakt mit germanischen Sprachen. (Hrsg. Horst Haider Munske) Tübingen: Niemeyer, 1-30 (Reihe Germanistische Linguistik 248).
Breckle, Margit 2001. Differences in Discussions and Negotiations in German-Swedish Business Communication. Some Interview Results. In: Lambertsson Björk, Eva (Hg.).Life-long Learning in Business and Industry: Information and Communication Technology, ENCoDe 2001. Proceedings of the 13th Anual Conference of ENCoDe 5-7 July 2001 at Østfold University College, Halden. Norway. Østfold University College s. 63-74.
Breckle , Margit, 2004. "In Schweden ist die Kommunikation weicher" : zur deutsch-schwedischen Wirtschaftskommunikation unter besonderer Berücksichtigung der Imagearbeit. Göteborg : Institut für Deutsch und Niederländisch, Diss., Univ. Göteborg.
Breckle , Margit, 2005. Deutsch-schwedische Wirtschaftskommunikation. „In Schweden ist die Kommunikation weicher.“Peter Lang; Frankfurt/M., Berlin, Bern, … (=Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache; 78).
Brembs, Gunhild, 2004. Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig. Diss. Stockholm : Univ., Almqvist&Wiksell International.
Brondén, Birgitta, 1970. Zum Unterschied im Gebrauch des Perfekts und Imperfekts im modernen Deutsch und Schwedisch. (Lizentiatsarbeit) Uppsala; Tyska institutionen (Vervielfältigt).
Brundin, Gudrun/Ericson, Trude, 2004. Tysk universitetsgrammatik för nybörjare. Studentlitteratur.
Bruns, Alken, 1988. Strindbergs Hemsöborna. Stilanalyse beim Übersetzen. In: Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. (Hg. Harald Kittel.) Berlin, ...; Schmidt Verlag. S. 209-222.
Brylla , Charlotta, 1996. Ramkonstruktioner i svenska och tyska. Bisatser ur ett diakront perspektiv. In: Kusmenko, Jurij/Lange, Sven (Hrsg.): Nordisk språkhistoria. (Kleine Schriften des Nord-Europa-Instituts 7). Humboldt-Universität zu Berlin; Berlin, S. 56-62.
Brylla Charlotta, 2003a. Die schwedische Rezeption zentraler Begriffe der deutschen Frühromantik. Schlüsselwortanalysen zu den Zeitschriften Athenäum und Phosphorus. (Diss. Stockholm) (Acta universitatis Stockholmiensis. Stockholmer germanistische Forschungen 62). Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Brylla Charlotta, 2003b. LTI in Schweden? Zur Hypothese nationalsozialistischer Einflüsse auf das Schwedische ab 1933. In: Kirsch, Frank Michael/Almgren, Birgitta (Hrsg.): Sprache und Politik im skandinavischen und deutschen Kontext 1933-1945. (Schriften des Centers für deutsch-dänischen Kulturtransfer 5) Aalborg, S. 213-222.
Brylla, Charlotta, 2003c. Nationalsocialistiska ord på export? Om ett eventuellt tyskt inflytande på det svenska språket 1933-1945. In: Schartau, Mai-Brith/Müssener, Helmut (Hrsg.): Möten/Begegnungen. Södertörns Högskola; Huddinge, S. 35-47.
Brylla, Charlotta 2006. „Sedan lärde jag mig svenska en gång till." Om tvärspråkligt inflytande i tyska inlärares svenska interimsspråk. In: Grenzgänger. Festschrift zum 65. Geburtstag von Jurij Kusmenko. (Hrsg. Antje Hornscheidt, Kristina Kotcheva, Tomas Milosch, Michael Riessler) (= Berliner Beiträge zur Skandinavistik 9). Berlin: Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universität. S: ??
Carlsson, Elsbet / Manner, Bruno, 1976. GRIX. Zum Schwierigkeitsgrad deutscher grammatischer Konstruktionen. Eine Untersuchung an Hand einiger schwedischer Gymnasiastengruppen. (Schriften des Deutschen Instituts der Universität Stockholm 6) Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Institut.
Carlsson, Maria, 2004. Deutsch und Schwedisch im Kontrast. Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. Göteborg : Acta Universitatis Gothoburgensis.
Clyne, Michael G./Krenzenbacher, Heinz L./Schüpbach, Doris, 2004. „Der Größte Schritt, den man manchmal tun könnte.“ Zur Anrede im Deutschen im internationalen Vergleich. In: Sprachreport 20, 4, 2-8. (Institut für deutsche Sprache, Mannheim)
Dahlstedt, Karl-Hampus, 1967. Svårigheter i svenskans uttal. En handledning vid undervisningen av finska, tyska och jugoslaviska invandrare. Modersmålslärarnas förening. [Zuerst veröffentlicht in: Modermålslärarnas förenings årsskrift 1966, 49-99]
Dahlstedt, Karl Hampus, 1972. Svårigheter i svenskans uttal. En handledning vid undervisningen av finska, tyska och jugoslaviska invandrare. Lund, 1. Auflage 1967, Modersmålsläranas förening, Gleerups. [zuerst erschienen In: Modersmålsläranas förening. Årsskrift 1966, 49-99]
Dentler, Sigrid, 2002. Semi-speaker oder near-native? Zur mündlichen Produktion von in Deutschland ansässigen Schweden:In: Edelgard Biedermann & Magnus Nordén (Hg.) Text im Kontext 4. Beiträge zur 4. Arbeitstagung schwedischer Germanisten. Stockholm. s. 35-50.
Dentler, Sigrid, 1982. Lära tyska för skolan och/eller livet? Tyskundervisningen som tillämpad språkvetenskap. In: ASLA-Information 18: 2, 40-42.
Dentler, Sigrid, 1997. Zur Progostizierbarkeit von Lernfortschritten und Fehlleistungen: Verbstellung in der Lernersprache Deutsch. In: Der GinkgoBaum, 15, 26-42.
Dentler, Sigrid, 1998. Zur Systematizität und Progostizierbarkeit lexikalischer Interferenzen. In: Tertiärsprachen. Theorien, Modelle, Methoden. (Hg. Hufeisen, Britta/Lindemann, Beate) Tübingen; Stauffenburg Verlag S. 31-46.
Dentler, Sigrid, 2005. Deutsch-Schwedisch kontrastiv: Zur Explizitheit in Gebrauchsanleitungen. In: Bareis, J. Alexander/Karhiaho, Izabela (Hgg.): Text im Kontext 6. Beiträge zur sechsten Arbeitstagung schwedischer Germanisten in Göteborg 23.-24. April 2004 (= Göteborger germanistische Forschungen, Band 45). Göteborg 2005, S. 13-23.
Dieling, Klaus, 1979. Die Tempussysteme des Deutschen und des Schwedischen: Ein Vergleich der Bedeutungen und des Gebrauchs der Tempora. Leipzig.
Dieling, Klaus, 1982. Deutsche und schwedische Tempora in Konfrontation. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig 4, Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, 31 314-328.
Dieling, Klaus, 1985. Indirekte Rede und Zeitreferenz im Deutschen und im Schwedischen. Eine konfrontative Studie. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Sonderreihe, Nordeuropastudien 19, 125-134.
Ebeling, Agnes 1994. Weinschröter, du ska dö. Granskning av pragmatiska motsvarigheter i en översättning från tyska till svenska. (= MISS - Meddelanden från institutionen för svenska språket). Göteborg: Göteborgs universitet.
Eisenberg, Peter/Wiese, Bernd, 1995. Bibliographie zur deutschen Grammatik 1984-1994. Unter Mitarbeit von Matthias Butt und Jörg Peters. Dritte, aktualisierte und erweiterte Auflage. (Studien zur deutschen Grammatik 26) Tübingen; Stauffenberg Verlag.
Eliasson, Stig, 1976. Abstract Phonology and contrastive analysis. In: Proceedings of the fourth International Congress of Applied linguistics, Band 2. (Hg. Gerhard Nickel). Stuttgart; Hochschulverlag. S. 137-150.
Eliasson, Stig, 1976. Theoretical Problems in Scandinavian contrastive phonology. In: RUUL. Reports from Uppsala University Department of Linguistics 5, 1-46 [schwed. - deutsch S. 5-7]; auch in: The Nordic Languages and Modern Linguistics 3. Proceedings of the Third International Conference of Nordic and General Linguistics, Austin, Texas, 1976. (Hg. John Weinstock). Austin, Texas; The University of Texas at Austin 1978, S. 217-243.[ schwd.-dt. S. 220]
Eliasson, Stig, 1978. Svensk kontrastiv lingvistik och felanalys: En översikt samt några aktuella teoretiska frågor. In: Svenskan i modern beskrivning. Fem översikter från Tionde sammankomsten för svenskans beskrivning. (Hgg. Bengt Sigurd, Ulf Teleman och Sven Öhman) (= Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 9) S. 97-138. Lund; Studentlitteratur.
Eliasson, Stig, 1979. A Bibliography of Swedish contrastive linguistics and error analysis. In: Nordic Journal of Linguistics 2, 123-149.
Elmevik, Lennart/Mähl, Stefan/Schöndorf, Kurt Erich (Hrsg,), 2005. Niederdeutsch in Skandinavien V und VI. Akten des nordischen Symposiums Niederdeutsch in Skandinavien VI in Sigtuna, 24-26.08.2001 mit einer Zusammenfassung der Vorträge des Symposiums Niederdeutsch in Skandinavien V in Fredrikstad, 17.20.08.1994. Peter Lang: Frankfurt/M., Berlin, Bern … (= Osloer Beiträge zur Germanistik; 36: verantwortlicher Hrsg. John Ole Askedal)
Enell, Mona, 1999. Die Interferenzerscheinung "falsche Freunde" In Übersetzungen aus dem Schwedischen ins Deutsche. In: Fackspråk och översättningsteori. VAKKI-symposium XIX. Vasa 13-14.2.1999. Vasa. S. 93-101.
Enell, Mona, 2003. Semantische falsche Freunde - ein tückisches Beispiel der Diachronie in der Synchronie. In: Fackspråk och översättningsteori.VAKKI-symposium XXIII. Vasa 8-9.2.2003. S. 82-92.
Enell-Nilsson, Mona 2005. Formale Ähnlichkeit als Kriterium schwedisch-deutscher falscher Freunde. In: Fachsprachen und Übersetzungstheorie. VAKKI-Symposium XXV in Vörå/Vöyri 12.-13.2.2005. S. 115-124.
Engh, Bertil, 1968. Feltyper och felfrekvenser i en grupp gymnasieelevers skriftliga presentationer i ämnet tyska. (Pedagogisk-psykologiska problem 57) Malmö; Pedagogisk-psykologiska institutionen, Lärarhögskolan.
Engh, Bertil, 1969. Feltyper och felfrekvenser i årskurs 9 vid fri skriftlig produktion i tyska. (Pedagogisk-psykologiska problem 72) Malmö; Pedagogisk-psykologiska institutionen, Lärarhögskolan.
Engh, Bertil, 1971. En toleransundersökning. Tyska elever tolkar svenska elevers språkfel. Malmö; Pedagogisk-psykologiska institutionen, Lärarhögskolan.
Eriksson, Anette/Wijk-Andersson, Elsie, 1988. Swedish nouns and articles in German and Polish students' Swedish writing. (FUMS 141) (27 S.) Uppsala; Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet.
Forsgren, Kjell-Åke, 2003. "Perspektive und Aspekt, Relation und Qualität. Zur Problematik der Verbalkategorien im Deutschen und Schwedischen unter besonderer Berücksichtigung des Englischen." In: À propos de láspect. Cahiers d'études germaniques, Études réunies par Barbara Kaltz et Roger Sauter. Bd 44, H. 1: Université de Provençe- Dép. D'Allemand.
Fabritius-Hansen 1994. Stand und Aufgaben der neueren deutschen Sprachforschung in Skandinavien. In: Sprachgermanistik in Skandinavien II. Akten des III. Nordischen Germanistentreffens, Mastemyr bei Oslo, 2.-5.6.1993. (Hgg. John Ole Askedal, Harald Bjorvand, Kurt Erich Schöndorf) Oslo; Germanistisches Institut, S. 141-151. (Osloer Beiträge zur Germanistik 16)
Freese, Katrin, 1987. Einige Übersetzungsprobleme in den Dialogen von August Strindbergs Roman Röda rummet (Das rote Zimmer). In: Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Hg. Brigitte Schulze. (=Göttinger Beiträge zu Internationalen Übersetzungsforschung, Band 1) Erich Schmidt Verlag; Berlin. S. 237-252
Freese, Katrin, 1989. "...för man kan översätta på många olika sätt..." Überlegungen zur Übersetzung von Realienbezeichnungen in August Strindbergs naturalistischem Roman "Hemsöborna". In: Arbeiten zur Skandinavistik. 8. Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebiets, 27.9.-3.10.1987 in Freiburg i. Br. (Hg. Otmar Werner) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 22) Frankfurt/M., ...; Peter Lang. S. 291-303.
Frenzel, Herbert A., 1989. Übersetzen mit Fertigteilen. Probleme und Lösungen bei juristischen Texten - ein Materialvergleich Deutsch, Norwegisch, Dänisch, Schwedisch. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 8. Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebiets, 27.9.-3.10.1987 in Freiburg i. Br. (Hg. Otmar Werner) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 22) Frankfurt/M., ...; Peter Lang. S. 355-368.
Freund, Folke, 1971. Drei kleine Beiträge zur deutschen Grammatik. In: Moderna språk 65, 21-36.
Freund, Folke, 1980. Soziale Konventionen und die phatische Funktion der Sprache. Bemerkungen zu einigen Kommunikationsbarrieren von Schweden in Deutschland. In: Stockholm Studies in Modern Philology, N.S. = Studier i modern språkvetenskap, N.S., vol. 6, 55-67. Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Freund, Folke, 1983. Vorüberlegungen zu einer neuen deutschen Ausländergrammatik. In: Deutsch als Fremdsprache 20, S. 114 ff. Leipzig
Freund, Folke/Sundqvist, Birger, 1982: Beiträge zur deutschen und schwedischen Grammatik. Uppsala.
Freund, Folke/Sundqvist, Birger, 1989. Zum Numerus bei Pflanzennamen im Schwedischen und Deutschen. In: Nysvenska Studier 1989 (1990) S. 173-180.
Freund, Folke/Sundqvist, Birger, 1995. Satsdelar och andra nötter i tyskan och svenskan :
ett resonerande häfte. Stockholm : Natur och kultur.
Freund, Folke/Sundqvist, Birger, 1995 [1988] .Tysk Grammatik. (3., rev. u. erw. Aufl.) Stockholm; Natur och Kultur.
Freygang, Gustav, 1964. Schwedische Sprachlehre. Hueber, München.
Fröland, Ruth, 1976. Studien zur Übersetzungsproblematik anhand von fünf Übersetzungen von Günter Grass' "Aus dem Tagebuch einer Schnecke. In: Die Übersetzung ins Schwedische; II. Die Übersetzung ins Dänische, Norwegische, Englische, Französische. (Schriften des Deutschen Instituts der Universität Stockholm 5) (Vervielfältigt: I. 102 S., II. 189 S.). Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm.
Fröland, Ruth, 1978. Einige Gesichtspunkte zur Übersetzungsproblematik anhand von fünf Übersetzungen Günter Grass' "Aus dem Tagebuch einer Schnecke In: Theory and Practise of Translation (eds. Grähs/Korlén/Malmberg). Nobel Symposium 39, Stockholm 1976. Bern/-Frankfurt/-Las Vegas. S. 255-280.
Gohlisch, Dietmar, 1981. "Werden" - ein Modalverb? Ein Vergleich zweier syntaktischer Konstruktionen zum Ausdruck der Modalität im Deutschen und Schwedischen. In: Nordeuropa Studien (Greifswald) 14, 77-84.
Gohlisch, Dietmar, 1982. Vergleichende Studien zum grammatisch-lexikalischen Feld der Modalität im Deutschen und Schwedischen. Greifswald; Universität (Diss., Maschinenschriftl., 165 S.)
Grünewald, Gottfried, 1960. Svenska synonymer till tyska. Göteborg: Almqvist & Wiksell [3.Auflage 1967: Svenska ord till tyska.]
Grünewald, Gottfried, 1968. En studie av ordföljden i tyskan och svenskan : en kontrastanalys, byggd på ett samtal i tidskriften "Der Spiegel". Malmö : Lärarhögskolan. Pedagogisk-psykologiska problem 59.
Grö/nnum, Nina, 1990. Prosodic Parameters in a variety of regional Danish standard languages, with a view towards Swedish and German. In: Phonetica 47, 182-214.
Gärtner, Hans-Martin, 1998. Does German have V2 Relative Caluses? (= Sprache und Pragmatik 48) Lund; Universität Lund.
Haglund-Dragic, Monica, 1995. Varför heter "Mitt liv som hund" inte "Mein Leben wie Hund" på tyska?: Om att översätta. In: Hårdrock, hundar och humanister. Göteborg: Humanistiska fakultetsnämnden, Univ.
Hakkarainen, Heikki J, 1992. Saksan teoreettista fonetiikka. Helsinki; Wirtschaftsuniversität Helsinki. Kap. 2.6.2., S. 164-174: "Kontrastiv analys: finlandssvenska - tyska." (Ein kontrastiver Vergleich des Deutschen mit dem in Finnland gesprochenen Schwedisch.)
Hakkarainen, Heikki J, 1995. Phonetik des Deutschen. (UTB 1835) München; Wilhelm Fink Verlag. (S. 242)
Hammar, Elisabet, 1967. Schwedische Grammatik für Deutschprachige. 2. Auflage (1. Auflage 1958). Stockholm; Svenska bokförlaget / Norstedts.
Hammarberg, Björn, 1972. Über die deutsche Deutung des schwedischen Gravisakzents. In: Germanistische Beiträge Gert Mellbourn zum 60. Geburtstag am 21.5.1972 dargebracht von Kollegen und Schülern des Deutschen Instituts der Universität Stockholm. (Hgg. Lillebill Grähs, Anders Marell). Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 87-98.
Hammarberg, Björn, 1973. Phonologische Probleme bei der Erkennung und Wiedergabe schwedischer Sprachlaute durch Deutschsprachige. (Lizentiatsarbeit.) Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm.
Hammarberg, Björn, 1975. Svenska som målspråk. In: Språkvård 2, 12-15
Hammarberg, Björn, 1977. Svenskan i ljuset av invandrarnas språkfel. Orientering om felundersökningen inom projektet "Svenska som målspråk". In: SSM Report 1, 5-16. [Erscheint auch in: Nysvenska studier 57, 60-73.]
Hammarberg, Björn, 1988. Studien zur Phonologie des Zweitsprachenerwerbs. Stockholm.
Hecht ovan enl. littfört. i diss.: Hecht, Christian, 1976. Vokale und Konsonanten im schwedischen Deutschunterricht. Beiträge zur Didaktik des Ausspracheunterrichts. In: A Guide book for the third world congress of phoneticians. Tokyo. (The Phonetic Society of Japan) S. 107.
Hecht, Christian, 1976. Vokale und Konsonanten im schwedischen Deutschunterricht. Ein Beitrag zur Didaktik des Ausspracheunterrichts. In: Proceedings of the IIIrd World Conference of Phoneticians. Tokyo (The Phonetic Society of Japan).
Hecht, Christian, 1987a. Einige akustische Parameter im Fremdsprachenerwerb. In: Gregersen, Kirsten und Basboll, Hans (Hgg.), Nordic Prosody IV. Papers from a Symposium. Odense; Odense University Press. S. 153-160.
Hecht, Christian, 1987b. Introductory courses in Swedish and German. In: RUUL (=Reports from Uppsala University Department of Linguistics): Papers from the Swedish Phonetics Conference held in Uppsala, October 17-18, 1986. (Hg. Olle Engstrand) 17, 98-103. (Neben der Darstellung von Gerichtserfahrungen mit schwedisch-deutschen Lesekursen werden Erklärungen für die segmentiellen Unterschiede zwischen Schwedisch und Deutsch diskutiert: ein Modell mit einem kommunikativen Spannungsverhältnis zwischen Deutlichkeit für den Hörer einerseits und Bequemlichkeit für den Sprecher andererseits wird angedeutet.)
Hecht, Christian, 1988. Fonologiskt och prosodiskt baserade strategier för L2. Symposium för svenska som andraspråk, 17.-18. Oktober 1987. Stockholm; Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet. (Ein schwedisch-deutscher Lesekurs wird entwickelt, bei dem schon von der ersten Unterrichtsstunde an Lernanfänger Originaltexte lesen und verstehen können.)
Hecht, Christian, 1990a. Inlärning av tysk prosodi i två olika svenska åldersgrupper. Nordic Prosody V. Turku; Universität Turku. (Es wird gezeigt, wie jüngere Lehrer dazu neigen, die fremdsprachliche Prosodie zu imitieren, während ältere Lehrer mehr systematisch vorgehen.)
Hecht, Christian, 1990b. Lyssnarbedömningar av prosodiska skillnader mellan svenska och tyska. In: Wiik, Kalevi und Raimo, Ilkka (Hgg.): Nordic Prosody V. Papers from a Symposium. Turku; Universität Turku. S. 151-155.
Hecht, Christian, 1990c. Sprachähnlichkeit und Sprachunterricht am Beispiel Schwedisch-Deutsch. Språklikhet och språkundervisning: exemplet svenska-tyska. Umeå universitet, avdelningen för fonetik. Umeå.
Hecht, Christian, 1990d. Svensk-tysk ordförståelse i främmandespråksundervisningen - preliminära projektresultat. In: Adelsvärd, Viveka und Norman, Davis (Hgg.): På väg mot ett nytt språk. Uppsala; ASLA. S. 193-200. (Hecht bietet eine kontrastive segmentielle Analyse der häufigsten Wörter im Deutschen und Schwedischen; als Ergebnis werden die 24 häufigsten phonematischen Entsprechungen (d.h. Segmentgegenüberstellungen) im Materialverzeichnet. Die Entsprechungen können sowohl bei der Wortschatzarbeit als auch bei der Arbeit mit Texten schon von schwedischen DaF-Lernanfängern genutzt werden.)
Hecht, Christian, 1995. Erfarenheter med läsning inom nybörjarundervisningen i tyska på olika nivåer. In: Linnarud, Moira (Hg.): Språk - utvärdering - test. Uppsala; ASLA. S. 49-59. (Schwedische DAF-Lernergruppen verschiedener Altersstufen werden miteinander verglichen. In der Arbeit wird u.a. die Bedeutung unterstützender, auf deutsch-schwedischen segmentiellen Ähnlichkeiten aufgebauten Fragen (engl. "scaffolding") hervorgehoben.)
Hecht, Christian, 1996. Segmentielle Ähnlichkeiten Deutsch-Schwedisch beim lesegestützten Hörverstehen im Fremdsprachenunterricht. (Diss. Humboldt-Universität zu Berlin, Fachbereich Germanistik). Umeå; Gruning.
Hecht-Kroes, B., 1969. Die Einwirkung von Interferenzerscheinungen (deutsch-schwedisch) auf die Signalfunktion eines Textes. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 22, 593-595
Heinertz, N. Otto, 1957. "Als" och "Wie" = "som". In: Moderna språk 51, 305-309.
Heinrichs, Werner, 1976. Die deutschen Modalpartikel "denn, doch, schon, wohl" und ihre
schwedischen Entsprechungen. (Zulassungsarbeit).
Heinrichs, Werner. 1981. Die Modalpartikeln im Deutschen und Schwedischen. Eine kontrastive Analyse. (Linguistische Arbeiten 101) Tübingen; Niemeyer. [Phil. Diss. Freiburg i. Br. 1979]
Helgesson, Öyvind, 1972. Die Reihenfolge unter den Adverbialen im heutigen Deutsch. Abhandlung für das Lizentiatexamen. Universität Uppsala.
Hellberg, Staffan, 1986. Tysk eller engelsk mission? Om de tidiga lånorden. In: Maal og Minne 1/2, 44-52.
Hildeman, Nils-Gustav/Beite, Ann-Mari/Higelin, Siv/Englund, Gertrud, 1973. Lerne Schwedisch. Stockholm, Uppsala; Almqvist&Wiksell.
Hoffmann, Birgit 2004. The Presentation of Self in Everyday Job Ads - emotive uttryk i tyska och svenska företags självpresentationer i platsannoncer. Ett bidrag till en kontrastiv svensk-tysk stilistik. In: Language, culture, rhetoric: Cultural and rhetorical perspectives on communication. Papers from the ASLA Symposium in Örebro, 6-7 November 2003. Utg. av Cornelia Ilie. Stockholm: Svenska förenigen för tillämpad språkvetenskap 2004:117-130. (ASLA:s skriftserie, 17)
Hoffmann, Birgit 2005. 'Kunskaper i tyska ses som merit.' Deutsche und schwedische Stellenanzeigen im Vergleich. Ph.D.-afhandling. Institut for Fagsprog, Kommunikation og Informationsvidenskab. Syddansk Universitet, Sønderborg 2005 [Download unter http://www.sdu.dk/Om_SDU/Fakulteterne/Humaniora/Forskning/Phd_projekter/phdafhandlinger_iframe.aspx]
Holm, Lisa/Westroth, Helena, 1987. Svensk grammatisk bibliografi. Stockholm; Svenska Akademin.
Holmén, Göran/Härd, John Evert, 1972. Fällor i tyska. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Hornscheidt, Antje 1998. On the limits of language planning: a comparison of Swedish and German language change. In: Pedersen, Inge Lise und Jann Scheuer (Hrsg.) Sprog, køn - og kommunikation. Rapport fra 3. Nordiske Konference om Sprog og Køn København, 11.-13. Oktober 1997 , København: C. A. Reitzels Forlag, 95-112.
Hornscheidt, Antje 2005. ‚Kulturen' und ‚Missverständnisse' in der Interkulturellen Kommunikationsforschung. Ausgewählte skandinavisch-deutsche Beispiele. Muttersprache . 1, 1-20.
Hornscheidt, Antje 2006. Die Relevanz pronominaler Appellation: Ein Beitrag linguistischer Genderforschung zur Diskussion des Status von Pronomina in den grammatischen und typologischen Darstellungen der germanischen Sprachen anhand schwedischer und deutscher Beispiele. In: Grenzgänger. Festschrift zum 65. Geburtstag von Jurij Kusmenko. (Hrsg. Antje Hornscheidt, Kristina Kotcheva, Tomas Milosch, Michael Riessler) (= Berliner Beiträge zur Skandinavistik 9). Berlin: Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universität. S: 123-141
Hube, Hans-Jürgen, 1982. Deutsche Lehnwörter im Schwedischen. Die Sprache unserer nördlichen Nachbarn. In: Sprachpflege (Leipzig) 31, 20-23.
Huber, Stefan, 2002. Es-Clefts und det-Clefts. Zur Syntax, Semantik und Informationsstruktur von Spaltsätzen im Deutschen und Schwedischen. Stockholm: Almquist & Wiksell International. (= Lunder germanistische Forschungen 64). (Diss. Lund)
Hufeisen, Britta und Nicole Marx (Hrsg.) 2007. EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker Verlag, S. 335-352.
Hygrell, Dorothea, 1997. Att översätta komik. En undersökning av funktionsförändringar i tyska översättningar av svensk skönlitteratur. (Skrifter utgivna av Litteraturvetenskapliga institutionen vid Uppsala universitet 34) Diss. Uppsala 1997, 344 S.) Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Hyldgaard-Jensen, Karl, 1975. Hauptschwierigkeiten in der Aussprache des Deutschen für Dänen und Schweden. In: Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik (Sprache der Gegenwart 36). Düsseldorf; Schwann, S. 309-320.
Hyldgaard-Jensen, Karl, 1975. Skandinavisch-deutsche Untersuchungen auf dem Gebiet der kontrastiven Grammatik (Übersicht und Vorschläge). In: Gert Mellbourn/Helmut Müssener/Hans Rossipal/Birgit Stolt (Hgg.), Germanistische Streifzüge. Festschrift für Gustav Korlén (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen 16), 79-86. Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Hyldgaard-Jensen, Karl, 1975. Skandinavisch-deutsche Untersuchung zur kontrastiven Grammatik. In: Kopenhagener Beiträge zur germanistischen Linguistik 6, 23-25.
Hyldgaard-Jensen, Karl/Skov-Larsen, Jens (Hgg.), 1981. Kontrastiv lingvistik i Norden. (...) Rapport fra det nordiske forskersymposion "Inventering og koordinering af projekter inden for kontrastiv lingvistik i Norden, 17.-19. Oktober 1980 i Kobenhavn. Kopenhagen; Nordiska Forskarkurser.
Inghult, Göran, 1972. Zur Analyse von Wortbildungsfehlern. In: Germanistische Beiträge Gert
Mellbourn zum 60. Geburtstag am 21.5.1972 dargebracht von Kollegen und Schülern des Deutschen Instituts der Universität Stockholm. (Hgg. Lillebill Grähs, Anders Marell). Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 99-112. [spätere, etwas veränderte Version In: Tyskans universitetspedagogik. Rapport 3, 1973. Stockholm; Tyska Institutionen, Stockholms universitet]
Inghult, Göran, 1980. Tysk ordbildning. Nacka; Esselte Studium.
Inghult, Göran, 1990. Zu den Verben mit einem nominalen Erstglied im Deutschen und Schwedischen. In: Studier i modern språkvetenskap. Ny serie, vol. 9. S. 77-98. Stockholm
Inghult, Göran, 1991a. Lexikalische Innovationen in Wortgruppenform. Zu einer Untersuchung über die Erweiterung des Lexembestandes im Deutschen und Schwedischen. In: EUROPHRAS 90, 101-113.
Inghult, Göran, 1991b. Über die Möglichkeiten der Erweiterung des Lexembestandes im Deutschen und Schwedischen. In: Sprachgermanistik in Skandinavien. Göteborg.
Inghult, Göran, 1994. Lexikalische Anglizismen im Deutschen und Schwedischen nach 1945. Transferenztypen aus kontrastiver Sicht. In: Osloer Beiträge zur Germanistik. Bd. 16 (...). Oslo, S. 236-246 (NB Literatur S. 245 f.).
Inghult, Göran, 1997. Anglicisms in German and Swedish: principles for the choice of transfer type. In: Studier i modern språkvetenskap N.S., vol. 2. Stockholm, S. 67-84.
Inghult, Göran, 2002. Neue Anglizismen im Deutschen und Schwedischen 1945-1989: Transferenz und Integration aus kontrastiver Sicht. Stockholm: Almqvist&Wiksell International.
Jobin, Bettina, 1998: Genus und Sexus - ein exemplarischer Vergleich weiblicher Personenbezeichnungen im Deutschen und Schwedischen. In: Ein- und Ausblicke. Umeå.
Jobin, Bettina, 2004. Genus im Wandel. Studien zu Genus und Animatizität anhand von Personenbezeichnungen im heutigen Deutsch mit Kontrastierungen zum Schwedischen. Acta Universatatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen. Stockholm: Almqvist&Wiksell International.
Jobin, Bettina. "Wie wird auf Frauen referiert? Eine kontrastive Analyse deutscher und schwedischer Tageszeitungen." In: Svane, Brynja (Hg.) Translation as Intercultural Communication. Reports from the Research Programme "Translation and Interpreting&emdash; A Meeting between Languages and Cultures".
Jobin, Bettina/Magnusson, Gunnar 1997. "Gender and Sex in German and Swedish". In: Norm, Variation and Change in Language, Studier i modern språkvetenskap, vol. 11, Stockholm.
Jobin, Bettina/Magnusson, Gunnar, 2000. "Urwüchsige Leistungen der Einbildungskraft"? Die Erscheinung Genus in der älteren deutschen und schwedischen Forschung. In: Kontraster i språk, Studier i modern språkvetenskap. Ny serie, vol. 12. Stockholm. S. 131-152.
Johannisson, Ture, 1951. Über Rückbildung im heutigen Schwedisch. In: Erbe der Vergangenheit. Germanistische Beiträge. Festgabe für Karl Helm zum 80. Geburtstage, 19. Mai 1951. Tübingen; Niemeyer. S. 257-263.
Johannisson, Ture, 1968. "Deutsch-nordischer Lehnwortaustausch". In: Mitzka, Walther (ed.) (1968):
Wortgeografie und Gesellschaft. Festgabe für Ludwig Erich Schmidt zum 60. Geburtstag am 10. Februar 1968.Berlin: 607-623.
Johansson, Georg, 1975. Ein kleiner Beitrag zu einem modernen schwedisch-deutschen Wörterbuch. In: LMS-Lingua, 143-147.
Johansson, Georg, 1977. Nachtrag zu den kleinen Beiträgen zu einem modernen schwed.-dt. Wörterbuch. In: LMS-Lingua, 84-87.
Kaleta, S., 1989. Umlauterscheinungen im Nord- und Westgermanischen aus kontrastiver Sicht. In: Zeszyty Nauwkowe Uniwersytetu Jagelonskiego 907. Prace Jezykoznawcze 94. Studien zum polnisch-deutschen Sprachvergleich 3, Warszawa, Kraków, S. 99-110.
Kalman, Andrea, 2002. Zum Problem der Grundwortschatzbestimmung für ein Lernerwörterbuch Deutsch-Schwedisch. In: Odnny Sverrisdóttir & Peter Weiß (Hg.): Akten des V. Treffens der nordeuropäischen Germanistik, Reykjavík, Island, 1. – 6.6. 1999, Reykjavik, s. 76-89.
Kaltcheva, Biliana 2006. Typologische Untersuchung zur reflexiven Verbverwendung im Schwedischen, Deutschen und Bulgarischen. In: Grenzgänger. Festschrift zum 65. Geburtstag von Jurij Kusmenko. (Hrsg. Antje Hornscheidt, Kristina Kotcheva, Tomas Milosch, Michael Riessler) (= Berliner Beiträge zur Skandinavistik 9). Berlin: Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universität. S: ??
Kitzing, Karin, 1976 [1972]. Kontrastiv akustisk och perceptionell analys av vokalfonem hos nordtyska och sydsvenska gymnasister. Lund; Universität Lund [Diss.].
Kjär, Uwe, 1988. "Der Schrank seufzt" Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung. (Diss. Göteborg 1988.) Acta Universitatis Gothoburgensis, Göteborger Germanistische Forschungen 30, Göteborg; Universität Göteborg.
Kjär, Uwe, 1994. Deutsch als Fremdsprache: Studien zu Normabweichungen in schriftlichen Interimssprachen schwedischer Deutschstudierender. Västerås; Mälarens Högskola, Opuscula 9 [23 S.].
Klingberg, Göte, 1973. Das deutsche Kinder- und Jugendbuch im schwedischen Raum. Ein Beitrag zum Studium der Verbreitungswege der Kinder- und Jugendliteratur. Weinheim, Belz. Internationale Untersuchungen zur Kinder- und Jugendliteratur. Litteraturhistoria. Tysk barnlitteratur.
Klingemann, Gisbert, 1959. Tysk tentamenscocktail. Stockholm.
Klingemann, Ulrike/Magnusson, Gunnar, 1974. Det riksgiltiga diagnostiska provet. Stockholm; Tyska institutionen, Stockholms universitet.
Klynne, Hilding, 1963. Übersetzungstheoretische Studien anhand der Werke Thomas Manns. Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Seminar [Lizentiatsarbeit].
Koch, Wolfgang, 1986, Tyska affärsbrev. Lund; Studentlitteratur.
Koch, Wolfgang, 1995. Affärer i Tyskland. Språk och kulturguide. Malmö; Liber-Hermods
Koch, Wolfgang 1995. „Fröet sparkar i jorden.“ – Kan datorer översätta poesi?. In: Språk och fiktion. Ett nordiskt symposium om relationen mellan språkteori och skönlitteratur under 1900-talet. (Hrsg. Moira Linnarud, Torsten Rönnerstrand, Yvonne Leffler, Reinert Kvillerud). Karlstad: Högskolan i Karlstad. S. 233-257.
Kohz, Arnim, 1982. Linguistische Aspekte des Anredeverhaltens: Untersuchungen am Deutschen und Schwedischen mit einer selektiven Bibliographie zur Linguistik der Anrede und des Grußes. Tübingen; Gunter Narr.
Koller, Werner, 1972a. Goethes Faust in schwedischer Übersetzung. In: Moderna Språk 66, 258-266.
Koller, Werner, 1972b. Grundprobleme der Übersetzungstheorie unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholmer germanistische Forschungen 9) Bern, München; Universität Stockholm. [Habilitationsschrift]
Koller, Werner, 1973. Prolegoma zu einer Typologie schwedisch-deutscher Übersetzungsprobleme. In: Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Materialien der 2. internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (...)". (Hgg. Albrecht Neubert, Otto Kade). Leipzig; Enzyklopädie. S. 89-98.
Koller, Werner, 1974. Intra- und interlinguale Aspekte idiomatischer Redensarten. In: Skandinavistik 4, 1-24.
Koller, Werner, 1988. Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt. Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens. In: Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. (Hg. Harald Kittel) Berlin,...; Schmidt.
Koller, Werner, 1998. Das Problem der Übersetzbarkeit - sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte. In: Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. (Hgg. Börner, Wolfgang, Klaus Vogel) (=Tübinger Beiträge zur Linguistik 442) Tübingen; Gunter Narr Verlag. S: 118-135.
Korlén, Gustav/Malmberg, Bertil, 1974. Tysk fonetik. (Fjärde omarbetade upplagan; första upplagan 1960.) Lund; Gleerups bokförlag.
Korlén, Gustav, 1987. Bemerkungen zum deutschen Einfluß auf den schwedischen Wortschatz der Nachkriegszeit. In: Studier i modern språkvetenskap 8, 86-95.
Kroes-Hecht, Maria/Hecht Christian, 1991. Svenska barns läsinlärning av tyska - preliminära projektresultat 4. In: Barns läsutveckling och läsning. Rapport från ASLAs höstsymposium i Stockholm, 15-16.11.1990. Uppsala. S. 151-162. (Hgg. Hene, Birgitta/Wahlén, Staffan).
Krohn, Dieter, 1976. Verbinhalt und semantische Merkmale. Studien zu paradigmatischen und syntagmatischen Relationen im Bedeutungsfeld der menschlichen Fortbewegung im heutigen Deutsch und Schwedisch. (Göteborger germanistische Forschungen 13) Göteborg; Almqvist & Wiksell.
Krohn, Dieter, 1992. Grundwortschätze und Auswahlkriterien. Metalexikographische und fremdsprachendidaktische Studien zur Struktur und Funktion deutscher Grundwortschätze. (=Acta universitatis Gothoburgensis. Göteborger Germanistische Forschungen 34). Univ. Göteborg.
Krohn, Dieter, 1993. Kontrastivität, Lernersprachenanalyse und ihre didaktische Umsetzung im Fach Deutsch (Tagungsbericht). In: Der GinkgoBaum, 12, 237-240.
Krohn, Dieter, 1997. “Der Deutsche ist laut, der Schwede ist leise!“ Zum Problem der Stereotype und Vorurteile in der interkulturellen Kommunikation. In: Der GinkgoBaum, 15, 43-54.
Krohn, Karin, 1994a. Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen. (Acta Universitatis Gothoburgensis, Göteborger germanistische Forschungen 36) (Diss.) Göteborg; Universität Göteborg.
Krohn, Karin, 1994b. Recension av tysk-svensk idiomatisk ordbok. Nordstedt. In: LexikoNordica.
Krohn, Karin 1996. Die Genuszuordnung im Deutschen als Darstellungsproblem der Grammatik. 1998. Akten des Nordischen Germanistentreffens in Sönderborg.
Krohn, Karin, 1998a. Der, die, das oder was?. Moderna Språk 2.
Krohn, Karin, 1998b. Tidig språkinlärning. Lingua 4.
Krohn, Karin, 2001. Sexus och genus hos djurbeteckningar i svenskan (presenterat vid konferens Språk och konferens vid Göteborgs universitet oktober 2000.) In: Meddelande från institutionen för svenska språk vid Göteborgs universitet.
Krohn, Karin, 2002. Tierbezeichnungen im Deutschen und Schwedischen Zur sprachlichen Realisierung von Sexusoppositionen. In: V. Treffen der nordeuropäischen Germanistik.
Kunzmann-Müller, Bärbel, (Hrsg.), 1988. Konfrontative Untersuchungen zu Funktionswörtern. (Linguistische Studien, Reihe A, 183.) Akademie der Wissenschaften der DDR; Berlin.
Källström, Roger, 1995. Om svenskans genussystem. En diskussion av några analysalternativ. (= MISS, Meddelanden från Institutionen för Svenska Språket, Göteborgs universitet) 9 (64 S.).
Larsson, Inger, 1969: Tyska språket i delar av svenskt näringsliv : en studie i enkätmetodik och en undersökning av språkbehoven. Malmö: Lärarhögskolan. Pedagogisk-psykologiska problem 101.
Lerner, Jean Yves, 1973. Syntagmatisierungs- und Lexikalisierungprozesse im Bereich "Bewegung auf ein Ziel hin". Eine theoretische Studie unter Berücksichtigung von deutschem, französischem, finnischen und schwedischem Sprachmaterial. (Publications of the Department of General Linguistics, Umeå, 4). Umeå; Department of General Linguistics, University of Umeå.
Leuschner, Torsten, 2001. "Hochdeutsch-nordischer Phraseologietransfer in areallinguistischer Sicht. Gleichgültigkeitsausdrücke zwischen Sprachkontakt- und Sprachstrukturgeschichte." In: ders. (Hg.), Themenheft Sprachkontakt und Areallinguistik: Europa (= Heft 8, Nr. 1/2001) der Zeitschrift Linguistik online. Http://www.linguistik-online.de/1_01/Leuschner.html
Leuschner, Torsten, 2001. "Hochdeutsch-nordischer Phraseologietransfer.Überlegungen zu einem 'dynamischen' Modell am Beispiel derGleichgültigkeitsausdrücke." In: Annette Heitmann (Hg.), Arbeiten zur Skandinavistik. 14. Arbeitstagung der deutschsprachigen Skandinavistik, 1.-5.9.1999 in München. Bern usw.: Lang 2001, S.239-245
Liebel, Dorothea, 2004. Zu adjektivischen Ad-hoc-Bildungen in Harry Martinsons Roman "Nässlorna blomma" und deren Übersetzung ins Deutsche. In: Bareis, J. Alexander/Karhiaho, Izabela (Hg.): Text im Kontext 6. Beiträge zur sechsten Arbeitstagung schwedischer Germanisten in Göteborg 23.-24. April 2004 (= Göteborger germanistische Forschungen, Band 45). Göteborg 2005, S.165-173.
Liebel, Dorothea 2005. Eine Analyse einige substantivischer Ad-hoc-Bildungen in Harry Martinssons Roman „Nässlorna blomma“ und der Übersetzung „Die Nesseln blühen“. In: Fachsprachen und Übersetzungstheorie. VAKKI-Symposium XXV in Vörå/Vöyri 12.-13.2.2005. S. 194-204.
Lide, Sven/Magnusson, Gunnar, 1970. Tysk grammatik.
Lide-Corneliusson, Karin, 1992. Langenscheidts praktisches Lehrbuch Schwedisch. Ein Standardwerk für Anfänger. Berlin,...; Langenscheidt.
Lindberg, Nils-Herman, 1965. Lehrbuch der Schwedischen Sprache. 2, Grammatik. Göteborg; Gumperts.
Lindgren, Kaj B., 1974 (vgl. Hyldgaard-Jensen, Karl 1981). Die deutsche Negation im Vergleich zur schwedischen und finnischen. In: Gert Mellbourn/Helmut Müssener/Hans Rossipal/Birgit Stolt (Hgg.), Germanistische Streifzüge. Festschrift für Gustav Korlén (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen 16), 110-127. Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Lindholm, Camilla/Henricson, Sofie/Birkner, Karin/Pfeiffer, Martin C., 2010. Retraction patterns and self-repair in German and Swedish prepositional phrases. In: Inlist (Interaction and Linguistic Structures) no. 46. URL: http://www.inlist.uni-bayreuth.de/issues/46/
Lindqvist, Axel, 1950. "Arbeit, arbete." In: Symbolae Philologicae Gothoburgenses. Minnesskrift utgiven av Filologiska Samfundet i Göteborg på femtioårsdagen av dess stiftande den 22 oktober 1950. (Göteborgs Högskolas Årskrift LVI, 3) Göteborg. S. 241-260.
Lindqvist, Christer, 1994. Zur Entstehung von Präpositionen im Deutschen und Schwedischen. (Linguistische Arbeiten 311). Tübingen; Niemeyer.
Lorenz, Gottfried, 1987. Schwedische Einflüsse auf das Deutsche. Probleme historischer Interferenzforschung. In: Skandinavistik 17, 31-54.
Lundh, Karin, 1992a. Wie wird der Kaiser zum Papst. Zur etymologischen Bedeutung zweier Somatismen im Deutschen und Schwedischen. In: GingkoBaum 11, 42-49.
Lundh, Karin, 1992b. Äquivalente somatismen im Deutschen und Schwedischen - wie soll das kontrastive Modell aussehen? In: Korhonen 1992 Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch-kontrastiv-vergleichend: internationale Tagung in Turku 6.-7.9.1991, 163-173.
Lundh, Karin, 1993. Überlegungen zur Korpuszusammenstellung "Kontrastive Somatismen Deutsch-Schwedisch". In: Sprachgermanistik in Skandinavien. Akten des nordischen Germanistentreffens in Göteborg 5.-8. Juni 1989. S. 169-176.
Lutze, Dietrich, 1992. Langenscheidts 30 Stunden Schwedisch für Anfänger. Berlin, ...; Langenscheidt
Mâcek, D., 1987. Relativization in Swedish. Some contrastive aspects. In: Linguistica (Ljubljana) 22, 99-109.
Magnusson, Gunnar, 1971. Det diagnostiska språkfärdighetsprovet. Ordkunskapstest. (Under medverkan av Lars Gillström) (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 3). Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Institut.
Magnusson, Gunnar, 1972. Det diagnostiska språkfärdighetsprovet. En presentation. (Under medverkan av Ulrike Klingemann) (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 2). Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Institut.
Magnusson, Gunnar, 1978. Von der Bedeutung deutscher Wörter. In: Zur Beherrschung des Deutschen als Fremdsprache auf der Universitätsstufe. (Schriften des Deutschen Instituts der Universität Bergen 4) Bergen; Universität Bergen. S. 32-58.
Magnusson, Gunnar, 1979a. Tyska ord. Funderingar kring ordkunskap, ordfrekvens och ordtestning. In: Moderna språk 73, 147-162.
Magnusson, Gunnar, 1979b. Tyska ord II. In: Moderna språk 73, 239-249.
Magnusson, Gunnar, 1987a. Deutsche und schwedische Pressesprache. In: Moderna språk 81, 21-32.
Magnusson, Gunnar, 1987b. Från tyska till svenska. Översättningsproblem i sakprosa. Malmö; Liber.
Magnusson, Gunnar, 1991. Übersetzungswissenschaft - aus skandinavischer Sicht. In: Moderna språk 85, 136-147.
Magnusson, Gunnar, 1995. Deutsch-Schwedisch kontrastiv. Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. In: Moderna språk 89: 2, 164-179.
Magnusson, Gunnar, 2002a. “Schwedische Stilebene = deutsche Stilebene? oder ’Nicht alles ist machbar’. Ein Vergleich der stilistischen Möglichkeiten bzw. Restriktionen bei Adjektiven mit –bar im Deutschen und Schwedischen.“ In: Edelgard Biedermann & Magnus Nordén, Hrsg.: Text im Kontext 4. Beiträge zur 4. Arbeitstagung schwedischer Germanisten. (Schriften des Germanistischen Instituts der Universität Stockholm, 29) Stockholm, 119-130.
Magnusson, Gunnar, 2002b. Zur syntaktischen Densität in deutschen und schwedischen Sachtexten. Eine kontrastive Studie zum Adjektivsuffix –bar. Studia Neophilologica 74, 76-97. Taylor & Francis AS, part of the Taylor & Francis Group.
Magnusson, Gunnar/Jobin, Bettina, 1997. Gender and Sex in German and Swedish. In: Norm, Variation and Change in Language. Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedere Manilla 22-23 March 1996. (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Studies in Modern Philology, New Series 11, vol. 11. Stockholm; Almqvist&Wiksell International. S. 149-174.
Marell, Anders, 1972. Die konfrontative Schulgrammatik. Einleitende Bemerkungen zur Theorie und Geschichte. In: Germanistische Beiträge Gert Mellbourn zum 60. Geburtstag am 21.5.1972 dargebracht von Kollegen und Schülern des Deutschen Instituts der Universität Stockholm. (Hgg. Lillebill Grähs, Anders Marell). Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 143-176.
Mattson, Ingela, 2004. Die WWW-Werbeanzeige - eine neue Textsorte? Analyse deutscher, finnischer und schwedischer Werbeanzeigen für Bier in Printmedien und im Internet. In: Schmidt, Christopher M., Neuendorff, Dagmar u. Nielsen, Martin (Hrsg.) 2004. Marktkommunikation in Theorie und Praxis. Inter- und intrakulturelle Dimensionen in der heutigen Wirtschaft. Europäische Kulturen in der Wirtschaftskommunikation. Band 4. Wiesbaden; Deutscher Universitätsverlag.
Mellbourn, Gert, 1974. Tysk universitetsgrammatik av nytt snitt. In: Moderna språk 68, 260-275.
Mellbourn, Gert, 1980. Nya lexikografiska hjälpmedel för tyskundervisningen med särskild hänsyn till den nya upplagan av svensk-tysk ordbok. In: Moderna språk 74, 347-351.
Mellbourn, Gert, 1981. Andra gången gillt. Prismas svensk-tyska ordbok renoverad. In: Moderna språk 75, 357-361.
Meyer, Rolf, 1988. Telefontyska. 1. Auflage, 3. Ausgabe. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Meyer, Rolf, 1989. Tyska på affärsresan: företags-, konferens- och mässbesök. 2. Auflage, 2. Druck. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Motsch, Wolfgang/Schädlich, Renate 1965. Die Grundstruktur schwedischer Verbalphrasen. In: Beiträge zur Sprachwissenschaft, Volkskunde und Literaturforschung. (= Festschrift für Wolfgang Steinitz). Berlin: Akademie-Verlag, S. 266-280.
Müller, Dieter K., 1998. Tyskland i Sverige och Sverige i Tyskland. Rapport från ett tvärvetenskapligt symposium vid Etnologiska institutionen. Umeå universitet, den 10 november 1995. Umeå: Umeå univ. Etnologiska inst.
Müssener, Helmut/Frandsen, Gisela, 1979. Fast nur Nataly von Eschstruth & Co. Deutschsprachige Publikationen in schwedischer Übersetzung 1870-1933. Ein bibliographisches Projekt. In: Helmut Müssener, Hrsg: Nicht nur Strindberg. Kulturelle und literarische Beziehungen zwischen Schweden und Deutschland 1870-1933. Stockholmer germanistische Forschungen 25. Stockholm, 52-74.
Möllmann, Klaus, 1988. Zur Umfangsdivergenz von schwedischen Original- und deutschen Übersetzungstexten. In: Beiträge zur nordischen Philologie. Sammelpublikation in honorem Sveinn Bergsveinnsson. (23.10.1907-17.10.1988).(Hgg. Tomas Milosch, Hartmut Mittelstädt) Berlin; Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. (Linguistische Studien A, 187) S. 90-94.
Naumann, Hans-Peter, 1970. Goethes "Faust" in schwedischer Übersetzung. (Göteborger Germanistische Forschungen10) Göteborg; Almqvist&Wiksell.
Naumann, Hans-Peter (1984). "Skandinavisch / Deutsch". In: Besch, Werner/Reichmann, Oskar/Sonderegger, Stefan (eds.) (1984): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Erster Teilband. Berlin / New York. S. 918-923.
Naumann, Hans-Peter (1989). "Typen niederdeutsch-nordischer Interferenz im Bereich der Phraseologie". In: Hyldgaard-Jensen, Karl/Winge, Vibeke/Christensen, Birgit (eds.) (1989): Niederdeutsch in Skandinavien II. Akten des 2. nordischen Symposions 'Niederdeutsch in Skandinavien' in Kopenhagen, 18.-20. Mai 1987. Berlin (= Beiheft 5 zur Zeitschrift für deutsche Philologie): 241-259.
Nikula, Henrik, (1976). Verbvalenz. Untersuchungen am Beispiel des deutschen Verbs mit einer kontrastiven Analyse Deutsch - Schwedisch. Uppsala/Stockholm.
Nikula, Henrik, 1980. Artbestimmungen im Deutschen. Kongreßberichte zur Internationalen Germanistik, Band 8:2, Sprachgermanistik, Bern; Verlag Peter Lang. S. 57-63
Nikula, Henrik, 1982a. Satzglieder und Verbvalenz. Satglieder im Deutschen. Vorschläge zur syntaktischen, semantischen und pragmatischen Fundierung. Hrsg. Werner Abraham. Tübingen; Gunter Narr Verlag. S. 292-307.
Nikula, Henrik, 1982b. "Temporalisierte" Adjektive. Über Linearität, Temporalität und Kausalität in der Sprache. Studia Neophilologica 1, 81-97
Nikula, Henrik, 2000. Kontrastive Analysen Deutsch-Schwedisch. Eine Übersicht. In: Deutsch als Fremdsprache. (Bd 19.1). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Berlin, New York; Walter de Gruyter & CO. S. 337-343.
Nikula, Henrik, 2004. "Sachtexte" bzw. "Fiktivtexte". Zur Texttypenproblematik in der Übersetzungstheorie. In Colliander, Peter/Hansen, Doris/Zint-Dyhr, Ingeborg (Hrsg.): Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Norberg, Ulf, 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Studia Germanistica Upsaliensia 42. Norwegen – Schweden 9.-13.10.2000. Dokumentation der Tagungsbeiträge. DAAD; Bonn.
Nordström, Karl B[ernhard], 1902: Substantiv med olika genus i tyskan och svenskan : [För allmänna läroverkens mellanklasser och själfstudium.], Lund.
Nübling, Damaris, 2001. Auto – bil, Reha – Mikro – mick, Alki – alkis. Kurzwörtern im Deutschen und Schwedischen. In: Skandinavistik 31, 167-199.
Nübling, Damaris, 2001. "Warum können schwedische Männer Krankenschwestern (sjusköterskor) werden, deutsche aber nur Krankenpfleger?" Zum Einfluss sprachinterner und sprachexterner Faktoren im Deutschen und im Schwedischen. In: Linguistische Berichte 182/2000, 199-230.
Nübling, Damaris/Vogel, Marianne, 2004. Fluchen und Schimpfen kontrastiv. Zur sexuellen, krankheitsbasierten, skatologischen und religiösen Fluch- und Schimpfwortprototypik im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen. In: Leuschner, Torsten; Deutsch im Sprachkontakt Deutsch im Sprachvergleich. Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur Heft 59 / 2004. Belgischer Germanisten- und Deutschlehrerverband.
Nuopponen, Anita, 1993. Begriffssysteme und Textstruktur - am Beispiel deutscher, finnischer und schwedischer Enzyklopädieartikel. In: Schröder, Hartmut (Hg.) Fachtextpragmatik (= Forum für Fachsprachenforschung 19). Tübingen. S. 99-113.
Oksaar, Els, 1970. Zum Passiv im Deutschen und Schwedischen. In: Hugo Moser et alii (Hgg.) Probleme der kontrastiven Grammatik. (Sprache der Gegenwart. Schriften des Instituts für deutsche Sprache in Mannheim 8). Düsseldorf; Verlag Schwann. [Neu gedruckt in: Gerhard Nickel (Hg.), 1972, Reader zur kontrastiven Linguistik, 85-105. Frankfurt/M.; Athenäum Fischer Taschenbuch Verlag].
Oksaar, Els, 1971. Zur Dynamik komprimierter Adjektivkomposita im heutigen Deutsch und Schwedisch. In: Karl-Richard Bausch/Hans-Martin Gauger (Hgg.), Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, 254-264. Tübingen; Max Niemeyer Verlag.
Oksaar, Els, 1972. On contrastive semantics: experiments with the polarity-profile method. In: Papers from the International Symposium on Applied Contrastive Linguistics, Stuttgart, Oct. 11-13, 1971. (Hg. Gerhard Nickel) Bielefeld; Cornelsen-Velhagen & Klasing.
Oksaar, Els, 1976. Berufsbezeichnungen im heutigen Deutsch. Sozio-semantische Untersuchungen. Mit deutschen und schwedischen experimentellen Kontrastierungen. (Sprache der Gegenwart 25) Düsseldorf; Schwann.
Palm Meister, Christine, 2000. Auf dem Wege zu einem schwedisch-deutschen Idiomwörterbuch. Maximen und Reflexionen. In: Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.): Germanistische Linguistik. Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch V, 227-243. Olms, Hildesheim / Zürich / New York. Palm Meister, Christine (Hg). "Auf dem Wege zu einem schwedisch-deutschen Idiomwörterbuch. Maximen und Reflexionen".
Palm, Christine, Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen; Gunter Narr Verlag. (Abschn. 5.4., S. 113-116: "Interlinguale kontrastive Phraseologieforschung").
Palm, Christine/Odeldahl, A., 1993. Norstedts tyska idiombok. Stockholm; Norstedts förlag AB. Pankow, Christiane, 2003. Zur Darstellung nonverbalen Verhaltens in deutschen und schwedischen IRC-Chats. Eine Korpusuntersuchung. In: Linguistik oneline 2003/15. //www.linguistik-online.de/ 30 S.
Pankow, Christiane, 2003. Wie nonverbales Verhalten in der deutschen und schwedischen Chat-Kommunikation versprachlicht wird. In: Moderna Språk 2003/2. S. 166-182.
Pankow, Christiane 2006. Die häufigsten Wortformen in Korpora der gesprochenen Sprache des Deutschen und Schwedischen und einige Konsequenzen für den Aufbau einer Fremdsprachengrammatik. In: Germanistische Studien. 6/2006. Tiblissi. ISSN 1512-3251. 39 -51.
Pankow, Christiane (Im Druck 2007). Vergleich der häufigsten Wortformen und Wortklassen in Korpora der gesprochenen Sprache des Deutschen und Schwedischen und einige Konsequenzen für den Aufbau einer Grammatik Deutsch als Fremdsprache. In: Triangulum. Germanistisches Jahrbuch für Estland, Lettland und Litauen. Riga und Bonn. ISSN 1406-2755.
Parad, Jouko, 2003. Biblische Verbphraseme und ihr Verhältnis zum Urtext und zur Lutherbibel : Ein Beitrag zur historisch-kontrastiven Phraseologie am Beispiel deutscher und schwedischer Bibelübersetzungen. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang. Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 2002.
Paul, Fritz 1979."Deutsche Strindberg-Ausgaben. Ein Ärgernis?". In: Strindberg und die deutschsprachigen Länder. Internationale Beiträge zum Tübinger Strindberg Symposion 1977. Hrsg. von Wilhelm Friese. Basel und Frankfurt. S. 139-159 (Beiträge zur nordischen Philologie; Bd. 8).
Paul, Fritz 1979. "Schwedische Literatur in deutscher Übersetzung 1700-1975. Ein bibliographisches Projekt". In: Nicht nur Strindberg. Kulturelle und literarische Beziehungen zwischen Schweden und Deutschland 1870-1933. Hrsg. von Helmut Müssener. Stockholm, S. 27-51 (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen; Bd. 24). (Unter Mitarbeit von Regina Quandt).
Paul, Fritz 1987. "'Strindberg Deutsch' oder die literarische Übersetzung als Gegenstand der Literaturwissenschaft. Ein Bericht aus dem Göttinger Sonderforschungsbereich 'Die Literarische Übersetzung'". In: Ulrich Groenke (Hrsg.): Arbeiten zur Skandinavistik. 7. Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebietes: 4.8.-10.8.1985 in Skjeberg/Norwegen. Frankfurt, S. 325-337 (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik; Bd. 18).
Paul, Fritz 1987. "Strindbergs 'Plaidoyer d'un fou'". Zur Odyssee eines Textes und seiner Übersetzungen. In: Formen innerliterarischer Rezeption. Hrsg. von Wilfried Floeck u. a. Wiesbaden. S. 459-479 (Wolfenbütteler Forschungen; Bd. 34).
Paul, Fritz 1987. Realsinn oder poetischer Mehrsinn? Zur Übersetzungsproblematik „vielstimmiger“ Lyrik der Jahrhundertwende am Beispiel von Strindbergs Rollengedicht Trefaldighetsnatten“. In: Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Hg. Brigitte Schulze. (=Göttinger Beiträge zu Internationalen Übersetzungsforschung, Band 1) Erich Schmidt Verlag; Berlin. S. 214-236.
Paul, Fritz 1988. "'Im Eisschrank sind einige Leichenteile'. Soziale Konventionen und Beziehungsdefinitionen im antimimetischen Drama. Am Beispiel einer Szene aus Strindbergs Nach Damaskus". In: Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Hrsg. von Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze und Horst Turk. Tübingen (Forum Modernes Theater. Schriftenreihe; Bd. 1). S. 117-128.
Paul, Fritz 1990. "'Innerlich und äußerlich schrecklich verwickelt'. Übersetzer-Inszenierungen in Strindbergs Gespenstersonate und Nach Damaskus II". In: Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Hrsg. von Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul und Horst Turk. Tübingen (Forum Modernes Theater. Schriftenreihe; Bd. 4)., S. 131-159.
Paul, Fritz und Heinz-Georg Halbe (Hrsg.) 1987-88. Schwedische Literatur in deutscher Übersetzung 1830-1980. Eine Bibliographie. Bearbeitet von Regina Quandt. Hrsg. von Bde. 1-7. Göttingen. (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Phil.-Hist. Kl., 3. Folge, Nr. 161-167).
Petersson, Lars, 1971. Några elever talar tyska: feltyper och felfrekvenser i årskurs 9. (Pedagogisk-psykologiska problem 141) (Malmö)
Petersson, T., 1976. Tempus. In: Kontrastiv fonetik och syntax med svenska i centrum. LiberLäromedel; Lund.
Platzack, Christer, 1983. Existential sentences in English, German, Icelandic and Swedish. In: Papers from the Seventh Scandinavian Conference of Linguistics. Hanasaari, Finland, December 7-19, 1982. (Hg. Fred Karlsson) Helsinki; Universität Helsinki. (Publications of the Dept. of General Linguistics, University of Helsinki 9) Bd. I, 80-100.
Ritte, Hans, 1986. Schwedische Grammatik. München; Hueber.
Rooth, Erik, 1953. Kompendium i tysk fonetik. Lund; Lunds studentkårs intressebyrå.
Rosell Steuer, Pernilla, 2004: ...ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass. Stockholm: Almqvist & Wiksell International (Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholmer Germanistische Forschungen, Bd. 65)
Rosén, Christina, 2005. Deutsch als Fremdsprache – Zur Informationsstruktur schwedischer Deutschstudierender. In: Bareis, J. Alexander/Karhiaho, Izabela (Hgg.): Text im Kontext 6. Beiträge zur sechsten Arbeitstagung schwedischer Germanisten in Göteborg 23.-24. April 2004 (= Göteborger germanistische Forschungen, Band 45). Göteborg 2005, S. 25-34.
Rosengren, Inger, 1975. Das Grammatikstudium auf der Grundstufe der Universität (Schwedisch-Deutsch). In: Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik (Sprache der Gegenwart 36) Düsseldorf; Schwann. S. 297-308.
Rossenbeck, Klaus, 1975a. 'En rak vänster' - 'Ein gerader Linker'? Bemerkungen zu einem neuen schwedisch-deutschen Wörterbuch. In: Moderna språk 69, 21-34.
Rossenbeck, Klaus, 1975b. 'Zwei durch acht macht vier'. Weiteres zum schwedisch-deutschen Wörterbuch des Prisma-Verlages. In: Moderna språk 69, 316-333.
Rossenbeck, Klaus, 1977. 'Berått mod' - 'Berauschter Sinn'? Bemerkungen zum Fachwörterbuch für Recht und Wirtschaft. Schwedisch/Deutsch - Deutsch/Schwedisch von G. Parsenow, Köln 1975. In: Moderna språk 71, 77-86.
Rossenbeck, Klaus, 1978a. Fachsprachlicher Wortschatz des Schwedischen und Deutschen als Problem der bilingualen Lexikographie. In: Skandinavistik 8, 1-15.
Rossenbeck, Klaus, 1978b. Merkantil tyska. Övningar i grammatik och ordkunskap. Med facit och svensk-tysk fackordlista. Lund.
Rossenbeck, Klaus, 1979. Einige Typen fachsprachlicher Wortbildung im Schwedischen und Deutschen: Methodische Probleme ihrer Beschreibung unter dem Gesichtswinkel der einsprachigen und zweisprachigen Lexikographie. In: Fachsprache, Sonderheft 1, 197-209.
Rossenbeck, Klaus, 1980. Fachsprachliche Lexik als Problem der Fremdsprachendidaktik (Schwedisch-Deutsch). In: Moderna språk 74, 39-50.
Rossenbeck, Klaus, 1981. 'Der Unfalltüchtige' und 'die Einundfünftzige' oder: Goddag, yxskaft! Zur zweiten Auflage von 'Modern svensk-tysk ordbok' (Stockholm: Bokförlaget Prisma) In: Germanistisches Bulletin. Mitteilungsblat schwedischer Germanisten 5, 75-103.
Rossenbeck, Klaus, 1985. Zur gegenwärtigen Lage der schwedisch-deutschen und deutsch-schwedischen Lexikographie. In: Die Brüder Grimm. Erbe und Rezeption. (Hg. Astrid Stedje) Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholmer Germanistische Forschungen 32. Stockholm. S. 142-154. [auch in gekürzter Form in: Der GinkgoBaum. Germanistisches Jahrbuch für Nordeuropa 4, 76-81].
Rossenbeck, Klaus, 1987. Interkulturelle Kommunikation im Bereich der Wirtschaftsbeziehungen zwischen Schweden und den deutschsprachigen Ländern. In: Moderna språk 81, 213-222.
Rossenbeck, Klaus, 1988. Passabel - doch auf das deutsch-schwedische 'Traumlexikon' warten wir noch! In: Moderna språk 82, 211-225.
Rossipal, Hans, 1971. Om felanalys och om felanalys av svenskars tyska. In: Språkforskning i relation till språkundervisning. Rapport från studiekrets 12, sommarsessionen i Jyväskylä 31.7.-7.8.1971, Jyväskylä. S. 109-127.
Rossipal, Hans, 1973. Zur Struktur der sprachlichen Fehlleistung. Mit einem Entwurf zu einem Sprachmodell mit Wahlstufen. (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 6) Stockholm; Tyska institutionen, Stockholms universitet (66 S.)
Rossipal, Hans, 1973. Zur Struktur der sprachlichen Fehlleistungen. In: Errata. Papers in Error Analysis. (Hg. Jan Svartvik] Lund; Gleerup. S. 68-89. (Gekürzte Fassung von Rossipal 1973, Sthlm.)
Rossipal, Hans, 1975. Om felanalys och om felanalys av svenskars tyska. Med en litteraturlista utarbetad av Klaus Kern. (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 5) Stockholm; Tyska institutionen, Stockholms universitet (40 S.)
Rûke-Dravina, Velta, 1976. Why 'Kathryn no like celery'? In: Folia Linguistica 10, 361-375.
Rûke-Dravina, Velta, 1977a. Four early stages in the development of L1 negation. In: Journal of Child Language 4, 87-108.
Rûke-Dravina, Velta, 1977b. Komparationskonstruktionen im Deutschen und Schwedischen und deren Entsprechungen im Polnischen, Lettischen und Litauischen. (Ein Beitrag zur konfrontativen Grammatik. In: Kwartalnik Neofilologiczny 24, 371-378.
Rühling, Lutz 1992. "Fremde Landschaft. Zum Problem der geographischen Eigennamen in den Übersetzungen von Strindbergs naturalistischen Romanen Röda rummet, Hemsöborna und I Havsbandet". In: 6: Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Hrsg. von Fred Lönker. (=Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 6) S. 144-172.
Rühling, Lutz 1997. "Absolut modern? Zur deutschen Übersetzung modernistischer Lyrik am Beispiel von Rimbaud, Eliot und Södergran". In: Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Hrsg. von W. Huntemann und L. Rühling. (=Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 14) Berlin. S. 119-163 [zus. mit B. Bödecker und W. Huntemann].
Salm, Max, 1990. Analogie im Germanischen: historisch-morphologische Studien zum Ablautsystem der e-Verben anhand des Deutschen und Schwedischen kontrastiv dargestellt. Bern [u.a.] : Lang. Zürcher germanistische Studien ; 20. Zürich, Univ., Diss., 1988.
Sander, Ulrike-Christine 1994. "Sprachenpaarprobleme Skandinavisch-Deutsch: Passiv und suffigierter Artikel am Beispiel der Lyrikübersetzungen Adolf Strodtmanns". In: Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen, Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen. Der Fall Adolf Strodtmann (1829-1879) Hrsg. Erika K. Hulpke und Fritz Paul. Mit einer Einleitung von Fritz Paul. (=Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 7) XIV. S. 106-125.
Schlesier, Peter, 1998. Deutsch-Skandinavische Wortsemantik. Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris; Peter Lang.
Schmidt, Rosemarie 1986. Semantische Rollen und konfrontative Verbanalysen. In: Kwartalnik Neofilologiczny XXVIII, 3, 333-338.
Schmidt, Rosemarie, 1996. Die "Entübelung" von Wortstrukturproblemen. Zum Head-Status von Präfixen im Deutschen und Schwedischen. In: Deutsch als Fremdsprache 33: 2, 86-91.
Schneider, Kim, 1977. Aktionalitet, aktionsart och aspekt i svenskan och danskan jämförd med tyskan och nederländskan. (Annales universitatis Turkuensis. Ser. B, 143) (Diss.)
Schnitzer, Ingrid, 1967. Übersetzungstechnische Studien an Hand der Scärentrilogie Strindbergs mit besonderer Berücksichtigung der Mileu- und Naturschilderungen. Stockholm; Universität Stockholm [Lizentiatsarbeit]
Schoenhals, Dieter, 1975. Die Dolmetscherausbildung am Deutschen Institut der Universität Stockholm. Theoretische Überlegungen und praktische Erfahrungen. (Tyskans universitetspedagogik (TUP), Rapport 8) Stockholm; Tyska institutionen.
Schottman, H./Petersson, R., 1989. Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. Münster; Kleinheinrich Verlag.
Schottman, Hans/Franzén, Lena, 1981. Projekt Schwedisch-deutsche Phraseologie. In: Akten der Vierten Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebietes, 1.-5.10.1979 in Bochum. (Hg. Fritz Paul) (Wissenschaftliche Reihe 2) Hattingen; Scandica, S. 231-233.
Schreiter, G./Stedje, A., 1990. Svensk-tysk ordlista för högskoleområdet. Ca 120 S. (Herbst 1990) ((Art. Nr. 3013) Studentlitteratur.
Schreiter, Gerhard, 1984. Überlegungen und Probleme bei der Arbeit mit einem schwedisch-deutschen Wörterbuch über das Universitäts- und Hochschulwesen. In: Germanistisches Bulletin 7, 8-27.
Schubert, Klaus, 1979. Om perfekt och preteritum i svenskan och tyska. (FUMS rapport 70) Uppsala; Uppsala universitet.
Schubert, Klaus, 1982. Aktiv und Passiv im Deutschen und Schwedischen. (SAIS Arbeitsberichte aus dem Seminar für Allgemeine und Indogermanische Sprachwissenschaft 5) Kiel; Universität Kiel. (Diss. Univ. Kiel)
Schubert, Klaus, 1984a. Att lära ut kommunikativa regler: nordiska tilltalsvanor i tyskt perspektiv. In: Hyltenstam, Kenneth/Manndi, Katrin (Hg.) Nordens språk som målspråk. Stockholm; Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik. S.141-151.
Schubert, Klaus, 1984b. Tilltal och samhällsstruktur. (FUMS rapport 122) Uppsala; Uppsala universitet)
Schubert, Klaus, 1985. Ist Höflichkeit ungrammatisch? Über formale und begriffliche Einheiten im Bereich der Personendeixis. In: Kürschner, Wilfried/Vogt, Rüdiger (Hgg.) Sprachtheorie, Pragmatik, Interdisziplinäres. (Akten des 19. Linguistischen Kolloquiums, Vechta 1984, Band 2) Niemeyer; Tübingen.
Seppänen, Aimo, 1985. The 'who' / 'what' contrast in Germanic languages. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 38, 387-397.
Skog-Södersved, Mariann/Liefländer-Koistinen, Luise, 1991. Anführungszeichen. Frequenz und Funktion in deutschen, finnischen und schwedischen Leitartikeln. In: Info DaF 18, 15-22.
Skog-Södersved, Mariann 1992. Zum Vorkommen von Phraseolexemen in Leitartikeln deutscher und schwedischer Tageszeitungen. In: Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv – vergleichend. Internationale Tagung in Turku 6.-7.9.1991. (Hrsg. Jarmo Korhonen) Frankfurt/M. usw.: Peter Lang. S. 175-188.
Skog-Södersved, Mariann, 1993a. Semikolon, Doppelpunkt und Anführungszeichen im Wirtschaftsteil von Tageszeitungen: Kontrastive Analyse Deutsch - Finnisch - Schwedisch. In: Schröder, Hartmut (Hg.) Fachtextpragmatik (= Forum für Fachsprachenforschung 19). Tübingen. S. 115-128.
Skog-Södersved, Mariann, 1993b. Wortschatz und Syntax des außenpolitischen Leitartikels. (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften, Band 3). Frankfurt am Main; Peter Lang Verlag. (S. 153-166)
Skog-Södersved, Mariann/Stedje, Astrid, 1997. Der Arbeit aus dem Wege gehen. Zur Beschreibung und Bewertung der Faulheit im Deutschen und Schwedischen. In: Ethische Konzepte und mentale Kulturen 1. Auf der Suche nach ethischen Konzepten in Wortschatz und Phraseologie. Hg. Skog-Södersved, Mariann. Umeå; Swedish Science Press. S. 127-162.
Stedje, Astrid, 1975. Taltest i tyska. Försök med bedömning av muntlig språkfärdighet. (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 11) Stockholm; Tyska Institutionen, Stockholms universitet.
Stedje, Astrid, 1976. Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen - ein Vergleich. In: Zielsprache Deutsch 1/1976, 15-21.
Stedje, Astrid, 1983. 'Brechen Sie dies rätselhafte Schweigen' - über kulturbedingtes, kommunikatives und strategisches Schweigen. In: Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1982. (Hg Inger Rosengren) Stockholm; Almqvist&Wiksell. S. 7-35.
Stedje, Astrid, 1988. Beherrschtes Eingreifen und ungebetenes Sich-Einmischen. Kontrastive Studien zu einer ethnolinguistischen Phraseologieforschung. In: Greciano, G. (Hg.) EUROPHRAS 88, 441-452
Stedje, Astrid, 1991. Rosen, Lilien und Veilchen Sprechen. Zur Semiotik der Blumen in deutscher Phraseologie. In: Palm, Christine (Hg.) EUROPHRAS 90, S. 253 ff. Uppsala: Uppsala universitet.
Steffes, Beatrice, 1986: Emil & Emil: schwedische und deutsche Kinderbuchwelt im Vergleich. München: Internationale Jugendbibliothek.
Steinitz, Renate: Deutsch bleiben und Schwedisch bli. In: E. Lang & L. Geist (Hrsg.), Kopula-Prädikativ-Konstruktionen als Syntax/Semantik-Schnittstelle (= ZAS Papers in Linguistics 14), 209-226.
Stelzig, H., 1958. Fröding und seine deutschen Übersetzer in sprachwissenschaftlicher Sicht. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald. Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe 8, 209-220.
Stoeva-Holm, Dessislava 2005. Die Todesanzeigen als Kommunikationsmedium in Deutschland und Schweden. In: Moderna språk XCIX 2, 169-181.
Stolt, Birgit, 1972. Warum surren die Gerüchte nicht? Sinnkoppelungen der Schallverben im Deutschen und im Schwedischen als Problem und Aufgabe. In: Moderna språk 66, 148-156.
Stolt, Birgit, 1978. How Emil becomes Michel - on the translation of children's books. In: Children's books in translation. The situation and the problems. (Hgg. G. Klingberg, M. Örvig, St. Amor) Stockholm; Almqvist&Wiksell. S. 130-146.
Stolt, Birgit, 1979. Ein Diskussionsbeitrag zu mal, eben, auch, doch aus kontrastiver Sicht (Deutsch-Schwedisch). In: Weydt, Harald (Hg.), Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin, New York; de Gruyter. S. 479-487.
Stolt, Birgit, 1990. Kulturbarrieren als Verständnisproblem. In: Textgestaltung - Textverständnis (Stockholmer Germanistische Forschungen). Stockholm; Almqvist&Wiksell International. S. 55-82.
Stolt, Birgit, 1990. Wie der Emil ein Michel wird. Zur Übersetzung von Kinderbüchern. In: Textgestaltung - Textverständnis (Stockholmer Germanistische Forschungen). Stockholm; Almqvist&Wiksell International. S. 83-109.
Sundqvist, Birger, 1990. Adnominale Determinativglieder im Schwedischen und Deutschen. Studia neophilologica 62, 85-94.
Svennung, Josef Gusten Algot, 1958. Anredeformen. Vergleichende Forschungen zur indirekten Anrede in der dritten Person und zum Nominativ für den Vokativ. (Skrifter utgivna av Kungliga Humanistiska Vetenskapssamfundet i Uppsala 42). Uppsala; Almqvist&Wiksell. Wiesbaden; Harrassowitz.
Szulc, Aleksander, 1984. Språkfelsanalys och kontrastiv lingvistik. In: The Nordic Languages and Modern Linguistics 5. Proceedings of the Fifth International Conference of Nordic Languages and Modern Linguistics in Århus 27/6-1/7 1983. (Hgg. Kristian Ringgaard, Viggo Sörensen) Århus; Nordisk Institut. S. 375-385.
Tarvainen, Kalevi, 1981. Object as a Syntactic Category: A Contrastive Analysis of German, English, and Swedish. In: Umeå Papers in English 6. Umeå. S. 29-52.
Ternes, Elmar, 1976. Probleme der kontrastiven Phonetik. (Forum Phoneticum 13) Hamburg; Helmut Buske Verlag.
Thorén, Anna 1991: Att tacka i Sverige och Tyskland. In: Språket som kulturspegel. Umeforskare berättar. Symposium och språklärardagar i Umeå 5–6 november 1990. Eds. Karl-Johan Danell, Gunnar Persson & Astrid Stedje. Umeå, 47–52. (Acta Universitatis Umensis. Umeå Studies in the Humanities 100).
Tienken, Susanne, 2008. Alltagsgattungen und der Ort von Kultur. Sprachwissenschaftliche und kulturanalytische Studien anhand von Milchverpackungen in Deutschland und in Schweden. – Stockholm: Univ. 235 S.; Ill. – Zugl.: Univ. Stockholm, Diss., 2008 (Stockholmer germanistische Forschungen; 71) (Acta Universitatis Stockholmiensis).
Tilander, Gunnar, 1957. Sällskapsdjur. In: Nysvenska studier 37, 45-56.
Tingbjörn, Gunnar, 1979. Kontrastiv minigrammatik. In: Svenska i invandrarperspektiv. Kontrastiv analys och språktypologi. Lund; LiberLäromedel. S41-78.
Törnqvist, Egil, 1989. Att översätta för scenen. Strindbergs "Fröken Julie". In: Arbeiten zur Skandinavistik. 8. Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebietes, 27.9.-3.10.1987 in Freiburg i. Br. (Hg. Otmar Werner) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 22) Frankfurt/M., ...; Peter Lang. S. 317-328.
Ureland, Sture, 1973. Verb Complementation in Swedish and other Germanic Languages. Studies in Comparative Syntax. Stockholm; Språkförlaget Skriptor AB. Vaasa University Library
Wagner, Johannes, 1973. Eine kontrastive Analyse der Verben: Deutsch: dürfen, müssen, können, bekommen, Schwedisch: få, torde, måste, kunna. In: RUUL (Reports from Uppsala University Department of Linguistics) 2, 70-103. [auch in: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 14, 49-66.]
Wagner, Johannes, 1976. Eine Kontrastive Analyse von Modalverben des Deutschen und Schwedischen. In: IRAL 14, 49-66. [Bearbeitete Version von Wagner (1973).]
Wagner, Johannes; 1983. Kommunikation und Spracherwerb im Fremdsprachenunterricht. Untersuchung zu einer spracherwerbstheoretischen Fundierung vor allem des schulischen Unterrichts. (Kommunikation und Institution 7) Gunter Narr; Tübingen.
Walder, Renate, 1986. Funktionsverbgefüge im Deutschen und Schwedischen. Eine kontrastive Untersuchung. [maschinenschriftliche Lizentiatsarbeit] Zürich; Universität Zürich.
Walder, Renate, 1987. Funktionsverbgefüge im Deutschen und Schwedischen. AzS 8. 571-571. [Vgl. Eisenberg, Peter/Wiese, Bernd, 1995.]
Wawrzyniak, Zdzislaw (ZdzisLaw), 1990. Zukunftsbezogene Ausdrücke im Deutschen und Schwedischen. In: Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht. (Hg. Andrzej Katny (Katny)) (Europäische Hochschulschriften XXI, 86) Frankfurt, ...; Peter Lang. S. 35-49.
Webelhuth, Gert, 1992. Principles and Parameters of Syntactic Saturation. (Oxford Studie in Comparative Syntax) Oxford, ...; Oxford University Press.
Wenghoffer, Petra, 1998. Die Tennisfachsprache Deutsch-Schwedisch im kontrastiven Vergleich.
Untersuchungen zur Struktur eines Sportfachwortschatzes und zu seinem situativen Gebrauch. In: Online Katalog Philologie & Kulturwissenschaft. Band 25. Verlag Dr. Kovac. Fachverlag für wissenschaftliche Literatur.
Werner, Otmar, 1986. Neuere schwedische Modalverben und ihre deutschen Entsprechungen. In: Festschrift für Oskar Bandle. Zum 60. Geburtstag am 11. Januar 1986. (Hgg. Hans-Peter Naumann, Magnus von Platen, Stefan Sonderegger) (Beiträge zur Nordischen Philologie 15.) Basel, Frankfurt; Helbing&Lichtenhain Verlag. S. 89-106.
Werner, Otmar, 1987. Übersetzungsprobleme bei Sprachmischungen und Sprachschichtungen. Am Beispiel von Lars Anderssons Roman "Snöljus". In: Arbeiten zur Skandinavistik. 7. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebietes, 4.8.-10.8.1985 in Skjeberg/Norwegen. (Hg. Ulrich Groenke) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 18.) Frankfurt/M....; Niemeyer. S. 291-321.
Werner, Otmar 1996. "Nåja, lustigt och lustigt" – ein eigenartiges ’Idiom’ der nordischen Sprachen. In: Folia Scandinavica 3, 221-239.
Wetzig, Karl-Ludwig 1988. "Komteß Julie. Soziale Kontexte als Übersetzungsproblem pragmatischer Kontexte in Strindbergs naturalistischem Trauerspiel". In: Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Hrsg. von Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze und Horst Turk. Tübingen (Forum Modernes Theater. Schriftenreihe; Bd. 1).S. 95-115.
Wetzig, Karl Ludwig, 1989. "Kom och pröva!" Beziehungsordnungen als Übersetzungsproblem in Peter Weiss' Strindbergübersetzungen. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 8. Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebietes, 27.9.-3.10.1987 in Freiburg i. Br. (Hg. Otmar Werner) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 22) Frankfurt/M., ...; Peter Lang. S. 304-316.
Weydt, Haraldt (Hg.), 1977. Aspekte der Modalpartikeln. Tübingen;Niemeyer
Weydt, Haraldt (Hg.), 1979. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter
Wistrand, Erik, 1941. Über das Passivum. Göteborg; Wettergren&Kerber.
Wittrock, Carl-Henrik, 1975. Probleme bei dem Übersetzen deutscher Lyrik in das Schwedische. In: Impulse. Dank an Gustav Korlén zu seinem 60. Geburtstag. (Hgg. Helmut Müssener, Hans Rossipal). (Tyskans universitetspedagogik. Rapport 10.) Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 83-96.
Wolf, Werner, 1967. Kleine schwedische Grammatik. Heidelberg; Groos.
Wollin, Lars, 1998. Rez. von Hygrell, Dorothea, 1997. Att översätta komik. En undersökning av funktionsförändringar i tyska översättningar av svensk skönlitteratur. (Skrifter utgivna av Litteraturvetenskapliga institutionen vid Uppsala universitet 34) (Diss. Uppsala 1997, 344 S.) Stockholm; Almqvist&Wiksell International. In: Språk och stil. Tidskrift för svensk språkforskning. (Ny följd) 8, 208-213.
Worgt, Gerhard, 1977. Deutsch-schwedisches Gesprächsbuch - Tysk-svensk konversation. Leipzig; Enzyklopädie.
Worgt, Gerhard, 1989. Nyord i svenskan och deras motsvarigheter i tyskan med särskild hänsyn till språkbruket i DDR. Några iakttagelser vid granskningen av Supplemenen 1986. In: halt (Greifswald), S. 299-302.
Zybatow, Lew, 1995. Vom Glücken der Sprechakte und unglücklichen Differenzen im Modalsystem des Schwedischen und Deutschen. In: Språk & Stil. Tidskrift för svensk språkforskning. Ny följd. 5, 79-92.
Åhlander, Lars, 1979. Tysk ordkunskap. Lund; Liber.
Öhmann, Suzanne, 1959. Der Sinnbezirk von "Spiel" im Deutschen und im Schwedischen an Hand von Huizingas "Homo ludens". In: Sprache - Schlüssel zur Welt, Festschrift für Leo Weisgerber. (Hg. Helmut Gipper) Düsseldorf; Schwann. S. 332-353.
Öhmann, Suzanne, 1977. Einflüsse des Deutschen auf das schwedische in neuerer Zeit, wie sie sich in der Zeitungssprache widerspiegeln. In: Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. (Hgg. Herbert Kolb, Hartmut Lauffer) Tübingen; Niemeyer.
Önnerfors, Olaf, 1993. "Kleine Bitte" und Deklarativsatz - ein Vergleich Schwedisch-Deutsch. In: Rosengren (Hg.) S. 79-107. [Vgl. Eisenberg, Peter/Wiese, Bernd, 1995.]
EINGETEILT JE NACH LINGUISTISCHEM BEREICH:
#BIBLIOGRAPHIEN UND ÜBERSICHTSARBEITEN
Andersson, Sven-Gunnar, 1997. Zur Kontrastsituation nahverwandter Sprachen am Beispiel Deutsch-Schwedisch. In: Der GinkgoBaum, 15, 12-25.
Beckman, Natanael, 1934. Några nybildningar i nordiska och andra västeuropeiska språk. (= Göteborgs högskolas årsskrift 40). Göteborg.
Braunmüller, Kurt, 1977. Kontrastive Linguistik im Rahmen der Skandinavistik (mit einer Bibliographie deutsch-skandinavischer Arbeiten zur kontrastiven Linguistik). Vortrag an der 3. Arbeitstagung der Skandinavistens des deutschen Sprachgebietes, Wien, 5.-9.9.1977. Skandinavistik 7:2, 81-105.
Braunmüller, Kurt, 1987. Deutsch-Skandinavisch im Vergleich. Eine Bibliographie zur Linguistik und Lexikologie (1945-1985) (unter Mitarbeit von Sabine Stropnicky). Neumünster: Karl Wachholtz Verlag.
Braunmüller, Kurt, 1996. Deutsch-Skandinavisch im Vergleich. Eine bibliographische Übersicht über linguistische und lexikographische Arbeiten (1945 - 1995) Revidierte, erweiterte und aktualisierte Neuausgabe. (Studia Nordica Bd 4) Oslo; NOVUS.
Eisenberg, Peter/Wiese, Bernd, 1995. Bibliographie zur deutschen Grammatik 1984-1994. Unter Mitarbeit von Matthias Butt und Jörg Peters. Dritte, aktualisierte und erweiterte Auflage. (Studien zur deutschen Grammatik 26) Tübingen; Stauffenberg Verlag.
Eliasson, Stig, 1979. A Bibliography of Swedish contrastive linguistics and error analysis. In: Nordic Journal of Linguistics 2, 123-149.
Fabritius-Hansen 1994. Stand und Aufgaben der neueren deutschen Sprachforschung in Skandinavien. In: Sprachgermanistik in Skandinavien II. Akten des III. Nordischen Germanistentreffens, Mastemyr bei Oslo, 2.-5.6.1993. (Hgg. John Ole Askedal, Harald Bjorvand, Kurt Erich Schöndorf) Oslo; Germanistisches Institut, S. 141-151. (Osloer Beiträge zur Germanistik 16)
Holm, Lisa/Westroth, Helena, 1987. Svensk grammatisk bibliografi. Stockholm; Svenska Akademin.
Hyldgaard-Jensen, Karl, 1975. Skandinavisch-deutsche Untersuchungen auf dem Gebiet der kontrastiven Grammatik (Übersicht und Vorschläge). In: Gert Mellbourn/Helmut Müssener/Hans Rossipal/Birgit Stolt (Hgg.), Germanistische Streifzüge. Festschrift für Gustav Korlén (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen 16), 79-86. Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Hyldgaard-Jensen, Karl, 1975. Skandinavisch-deutsche Untersuchung zur kontrastiven Grammatik. In: Kopenhagener Beiträge zur germanistischen Linguistik 6, 23-25.
Hyldgaard-Jensen, Karl/Skov-Larsen, Jens (Hgg.), 1981. Kontrastiv lingvistik i Norden. (...) Rapport fra det nordiske forskersymposion "Inventering og koordinering af projekter inden for kontrastiv lingvistik i Norden, 17.-19. Oktober 1980 i Kobenhavn. Kopenhagen; Nordiska Forskarkurser.
Kohz, Arnim, 1982. Linguistische Aspekte des Anredeverhaltens: Untersuchungen am Deutschen und Schwedischen mit einer selektiven Bibliographie zur Linguistik der Anrede und des Grußes. Tübingen; Gunter Narr.
Müller, Dieter K., 1998. Tyskland i Sverige och Sverige i Tyskland. Rapport från ett tvärvetenskapligt symposium vid Etnologiska institutionen. Umeå universitet, den 10 november 1995. Umeå: Umeå univ. Etnologiska inst.
Müssener, Helmut/Frandsen, Gisela, 1979. Fast nur Nataly von Eschstruth & Co. Deutschsprachige Publikationen in schwedischer Übersetzung 1870-1933. Ein bibliographisches Projekt. In: Helmut Müssener, Hrsg.: Nicht nur Strindberg. Kulturelle und literarische Beziehungen zwischen Schweden und Deutschland 1870-1933. Stockholmer germanistische Forschungen 25. Stockholm, 52-74.
Nikula, Henrik, 2000. Kontrastive Analysen Deutsch-Schwedisch. Eine Übersicht. In: Deutsch als Fremdsprache. (Bd 19.1). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Berlin, New York; Walter de Gruyter & CO. S. 337-343.
Paul, Fritz 1979."Deutsche Strindberg-Ausgaben. Ein Ärgernis?". In: Strindberg und die deutschsprachigen Länder. Internationale Beiträge zum Tübinger Strindberg Symposion 1977. Hrsg. von Wilhelm Friese. Basel und Frankfurt. S. 139-159 (Beiträge zur nordischen Philologie; Bd. 8).
Paul, Fritz 1979. "Schwedische Literatur in deutscher Übersetzung 1700-1975. Ein bibliographisches Projekt". In: Nicht nur Strindberg. Kulturelle und literarische Beziehungen zwischen Schweden und Deutschland 1870-1933. Hrsg. von Helmut Müssener. Stockholm, S. 27-51 (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen; Bd. 24). (Unter Mitarbeit von Regina Quandt).
Paul, Fritz und Heinz-Georg Halbe (Hrsg.) 1987-88. Schwedische Literatur in deutscher Übersetzung 1830-1980. Eine Bibliographie. Bearbeitet von Regina Quandt. Hrsg. von Bde. 1-7. Göttingen. (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Phil.-Hist. Kl., 3. Folge, Nr. 161-167).
Andersson, Sven-Gunnar, 1979. Deutsch gestern und heute. Arbeitsheft. Lund; Liber. [Kap. "Zum deutschen Einfluß auf die schwedische Sprache", S. 27-31].
Ascoop, Kristin, 2004. Affixoidhungrig? Skitbra! “Affixoide“, ihr Status und Gebrauch im Deutschen und Schwedischen, kontrastiv untersucht. (Diplomarbeit, Universität Gent, Fachgruppe Deutsch.)
Birkmann, Thomas, 1977: Die Gruppe der Präteritopräsentia im Schwedischen. Eine Untersuchung zur Sprachgeschichte mit kurzer kontrastiver Analyse des Neuhochdeutschen. Univ. Freiburg. (Zulassungsarbeit).
Braunmüller, Kurt, 1977. Kontrastive Linguistik im Rahmen der Skandinavistik (mit einer Bibliographie deutsch-skandinavischer Arbeiten zur kontrastiven Linguistik). Vortrag an der 3. Arbeitstagung der Skandinavistens des deutschen Sprachgebietes, Wien, 5.-9.9.1977. Skandinavistik 7:2, 81-105.
Braunmüller, Kurt 1989. Voraussetzungen für die Übernahme mittelniederdeutscher Sprachstrukturen in die Skandinavischen Sprachen. In: Niederdeutsch in Skandinavien II. Akten des 2. Nordischen Symposions ‚Niederdeutsch in Skandinavien‘ in Kopenhagen 18.-20. Mai 1987. (Hrsg. Karl Hyldgaard-Jensen, Vibeke Winge, Birgit Christensen) Berlin: Schmidt 9-29 (Beihefte zur Zeitschrift für Deutsche Philologie 5).
Braunmüller, Kurt 2000. Voraussetzungen für die Übernahme hochdeutscher Sprachstrukturen in die Skandinavischen Sprachen. In: Hochdeutsch in Skandinavien. (Hrsg. Hans-Peter Naumann, Silvia Müller) Tübingen, Basel: Francke, 1-18 (Beiträge zur Nordischen Philologie 28).
Braunmüller, Kurt 2004. Niederdeutsch und Hochdeutsch im Kontakt mit den skandinavischen Sprachen. In: Deutsch im Kontakt mit germanischen Sprachen. (Hrsg. Horst Haider Munske) Tübingen: Niemeyer, 1-30 (Reihe Germanistische Linguistik 248).
Brylla , Charlotta 1996. Ramkonstruktioner i svenska och tyska. Bisatser ur ett diakront perspektiv. In: Kusmenko, Jurij/Lange, Sven (Hrsg.): Nordisk språkhistoria. (Kleine Schriften des Nord-Europa-Instituts 7). Humboldt-Universität zu Berlin; Berlin, S. 56-62.
Brylla Charlotta, 2003a. Die schwedische Rezeption zentraler Begriffe der deutschen Frühromantik. Schlüsselwortanalysen zu den Zeitschriften Athenäum und Phosphorus. (Diss. Stockholm) (Acta universitatis Stockholmiensis. Stockholmer germanistische Forschungen 62). Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Brylla Charlotta, 2003b. LTI in Schweden? Zur Hypothese nationalsozialistischer Einflüsse auf das Schwedische ab 1933. In: Kirsch, Frank Michael/Almgren, Birgitta (Hrsg.): Sprache und Politik im skandinavischen und deutschen Kontext 1933-1945. (Schriften des Centers für deutsch-dänischen Kulturtransfer 5) Aalborg, S. 213-222.
Brylla, Charlotta, 2003c. Nationalsocialistiska ord på export? Om ett eventuellt tyskt inflytande på det svenska språket 1933-1945. In: Schartau, Mai-Brith/Müssener, Helmut (Hrsg.): Möten/Begegnungen. Södertörns Högskola; Huddinge, S. 35-47.
Elmevik, Lennart/Mähl, Stefan/Schöndorf, Kurt Erich (Hrsg,), 2005. Niederdeutsch in Skandinavien V und VI. Akten des nordischen Symposiums Niederdeutsch in Skandinavien VI in Sigtuna, 24-26.08.2001 mit einer Zusammenfassung der Vorträge des Symposiums Niederdeutsch in Skandinavien V in Fredrikstad, 17.20.08.1994. Peter Lang: Frankfurt/M., Berlin, Bern … (= Osloer Beiträge zur Germanistik; 36: verantwortlicher Hrsg. John Ole Askedal)
Hellberg, Staffan, 1986. Tysk eller engelsk mission? Om de tidiga lånorden. In: Maal og Minne 1/2, 44-52.
Hornscheidt, Antje 1998. On the limits of language planning: a comparison of Swedish and German language change. In: Pedersen, Inge Lise und Jann Scheuer (Hrsg.) Sprog, køn - og kommunikation. Rapport fra 3. Nordiske Konference om Sprog og Køn København, 11.-13. Oktober 1997 , København: C. A. Reitzels Forlag, 95-112.
Hube, Hans-Jürgen, 1982. Deutsche Lehnwörter im Schwedischen. Die Sprache unserer nördlichen Nachbarn. In: Sprachpflege (Leipzig) 31, 20-23.
Inghult, Göran, 1991. Lexikalische Innovationen in Wortgruppenform. Zu einer Untersuchung über die Erweiterung des Lexembestandes im Deutschen und Schwedischen. In: EUROPHRAS 90, 101-113.
Inghult, Göran, 1991. Über die Möglichkeiten der Erweiterung des Lexembestandes im Deutschen und Schwedischen. In: Sprachgermanistik in Skandinavien. Göteborg.
Inghult, Göran, 1994. Lexikalische Anglizismen im Deutschen und Schwedischen nach 1945. Transferenztypen aus kontrastiver Sicht. In: Osloer Beiträge zur Germanistik. Bd. 16 (...). Oslo, S. 236-246 (NB Literatur S. 245 f.).
Inghult, Göran, 1994. Lexikalische Anglizismen im Deutschen und Schwedischen nach 1945. Transferenztypen aus kontrastiver Sicht. In: Sprachgermanistik in Skandinavien II. S. 236-246. Oslo.
Inghult, Göran, 1997. Anglicisms in German and Swedish: principles for the choice of transfer type. In: Studier i modern språkvetenskap N.S., vol. 2. Stockholm, S. 67-84.
Inghult, Göran, 2002. Neue Anglizismen im Deutschen und Schwedischen 1945-1989: Transferenz und Integration aus kontrastiver Sicht. Stockholm: Almqvist&Wiksell International. Inghult, Göran, 1997. Anglicisms in German and Swedish: principles for the choice of transfer type. In: Studier i modern språkvetenskap N.S., vol. 2. Stockholm, S. 67-84.
Jobin, Bettina, 2004. Genus im Wandel. Studien zu Genus und Animatizität anhand von Personenbezeichnungen im heutigen Deutsch mit Kontrastierungen zum Schwedischen. Acta Universatatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen. Stockholm: Almqvist&Wiksell International.
Jobin, Bettina/Magnusson, Gunnar, 2000. "Urwüchsige Leistungen der Einbildungskraft"? Die Erscheinung Genus in der älteren deutschen und schwedischen Forschung. In: Kontraster i språk, Studier i modern språkvetenskap. Ny serie, vol. 12. Stockholm. S. 131-152.
Johannisson, Ture, 1951. Über Rückbildung im heutigen Schwedisch. In: Erbe der Vergangenheit. Germanistische Beiträge. Festgabe für Karl Helm zum 80. Geburtstage, 19. Mai 1951. Tübingen; Niemeyer. S. 257-263.
Johannisson, Ture, 1968. "Deutsch-nordischer Lehnwortaustausch". In: Mitzka, Walther (ed.) (1968): Wortgeografie und Gesellschaft. Festgabe für Ludwig Erich Schmidt zum 60. Geburtstag am 10. Februar 1968.Berlin: 607-623.
Kaleta, S., 1989. Umlauterscheinungen im Nord- und Westgermanischen aus kontrastiver Sicht. In: Zeszyty Nauwkowe Uniwersytetu Jagelonskiego 907. Prace Jezykoznawcze 94. Studien zum polnisch-deutschen Sprachvergleich 3, Warszawa, Kraków, S. 99-110.
Klingberg, Göte, 1973. Das deutsche Kinder- und Jugendbuch im schwedischen Raum. Ein Beitrag zum Studium der Verbreitungswege der Kinder- und Jugendliteratur. Weinheim, Belz. Internationale Untersuchungen zur Kinder- und Jugendliteratur. Litteraturhistoria. Tysk barnlitteratur.
Korlén, Gustav, 1987. Bemerkungen zum deutschen Einfluß auf den schwedischen Wortschatz der Nachkriegszeit. In: Studier i modern språkvetenskap 8, 86-95.
Lerner, Jean Yves, 1973. Syntagmatisierungs- und Lexikalisierungprozesse im Bereich "Bewegung auf ein Ziel hin". Eine theoretische Studie unter Berücksichtigung von deutschem, französischem, finnischen und schwedischem Sprachmaterial. (Publications of the Department of General Linguistics, Umeå, 4). Umeå; Department of General Linguistics, University of Umeå.
Lindqvist, Christer, 1994. Zur Entstehung von Präpositionen im Deutschen und Schwedischen. Linguistische Arbeiten. Tübingen: Niemeyer.
Lund, K., 1992. Wie wird der Kaiser zum Papst? Zur etymologischen Bedeutung zweier Somatismen im Deutschen und Schwedischen. In: Der GinkgoBaum, Germanististisches Jahrbuch für Nordeuropa.
Müller, Dieter K., 1998. Tyskland i Sverige och Sverige i Tyskland. Rapport från ett tvärvetenskapligt symposium vid Etnologiska institutionen. Umeå universitet, den 10 november 1995. Umeå: Umeå univ. Etnologiska inst.
Naumann, Hans-Peter (1984). "Skandinavisch / Deutsch". In: Besch, Werner/Reichmann, Oskar/Sonderegger, Stefan (eds.) (1984): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Erster Teilband. Berlin / New York. S. 918-923.
Naumann, Hans-Peter (1989). "Typen niederdeutsch-nordischer Interferenz im Bereich der Phraseologie". In: Hyldgaard-Jensen, Karl/Winge, Vibeke/Christensen, Birgit (eds.) (1989): Niederdeutsch in Skandinavien II. Akten des 2. nordischen Symposions 'Niederdeutsch in Skandinavien' in Kopenhagen, 18.-20. Mai 1987. Berlin (= Beiheft 5 zur Zeitschrift für deutsche Philologie): 241-259.
Parad, Jouko, 2003. Biblische Verbphraseme und ihr Verhältnis zum Urtext und zur Lutherbibel : Ein Beitrag zur historisch-kontrastiven Phraseologie am Beispiel deutscher und schwedischer Bibelübersetzungen. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang. Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 2002.
Salm, Max, 1990. Analogie im Germanischen : historisch-morphologische Studien zum Ablautsystem der e-Verben anhand des Deutschen und Schwedischen kontrastiv dargestellt. Bern [u.a.] : Lang. Zürcher germanistische Studien ; 20. Zürich, Univ., Diss., 1988.
Brembs, Gunhild, 2004. Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig. Diss. Stockholm : Univ., Almqvist&Wiksell International.
Baumann, Klaus-Dieter/Kalverkämper, Hartwig (Hgg.), 1992. Kontrastive Fachsprachenforschung. (Forum für Fachsprachenforschung, Bd. 20).
Blücher, Gösta, 2001. Deutsch-schwedisches Handbuch der Planungsbegriffe. Tysk-svensk handbok för planeringsbegrepp [Akademie für Raumforschung und Landesplanung]; projektledning och samordning. Hannover : Akad. für Raumforschung und Landesplanung.
Bonner, Maria: Hedonismus versus Vernunft? Deutsche und schwedische Werbung im Vergleich. In: V. Treffen der nordeuropäischen Germanistik, 1.-6. Juni 1999 in Reykjavík, Island. Hrsg. Oddný Sverrisdóttir, Peter Weiß. Reykjavík: Háskólaútgáfan 2000:129-141.
Bonner, Maria: Different styles, different image(s), different cultures? Preferences in German and Swedish advertising style. In: Language, culture, rhetoric: Cultural and rhetorical perspectives on communication. Papers from the ASLA Symposium in Örebro, 6-7 November 2003. Utg. av Cornelia Ilie. Stockholm: Svenska förenigen för tillämpad språkvetenskap 2004:131-142 (ASLA:s skriftserie, 17).
Breckle, Margit 2001. Differences in Discussions and Negotiations in German-Swedish Business Communication. Some Interview Results. In: Lambertsson Björk, Eva (Hg).Life-long Learning in Business and Industry: Information and Communication Technology, ENCoDe 2001. Proceedings of the 13th Anual Conference of ENCoDe 5-7 July 2001 at Østfold University College, Halden. Norway. Østfold University College s. 63-74.
Breckle , Margit , 2004. "In Schweden ist die Kommunikation weicher" : zur deutsch-schwedischen Wirtschaftskommunikation unter besonderer Berücksichtigung der Imagearbeit. Göteborg : Institut für Deutsch und Niederländisch, Diss., Univ. Göteborg.
Dentler, Sigrid, 2005. Deutsch-Schwedisch kontrastiv: Zur Explizitheit in Gebrauchsanleitungen. In: Bareis, J. Alexander/Karhiaho, Izabela (Hgg.): Text im Kontext 6. Beiträge zur sechsten Arbeitstagung schwedischer Germanisten in Göteborg 23.-24. April 2004 (= Göteborger germanistische Forschungen, Band 45). Göteborg 2005, S. 13-23.
Frenzel, Herbert A., 1989. Übersetzen mit Fertigteilen. Probleme und Lösungen bei juristischen Texten - ein Materialvergleich Deutsch, Norwegisch, Dänisch, Schwedisch. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 8. Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebiets, 27.9.-3.10.1987 in Freiburg i. Br. (Hg. Otmar Werner) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 22) Frankfurt/M., Peter Lang. S. 355-368.
Hoffmann, Birgit 2004. The Presentation of Self in Everyday Job Ads - emotive uttryk i tyska och svenska företags självpresentationer i platsannoncer. Ett bidrag till en kontrastiv svensk-tysk stilistik. In: Language, culture, rhetoric: Cultural and rhetorical perspectives on communication. Papers from the ASLA Symposium in Örebro, 6-7 November 2003. Utg. av Cornelia Ilie. Stockholm: Svenska förenigen för tillämpad språkvetenskap 2004:117-130. (ASLA:s skriftserie, 17)
Hoffmann, Birgit 2005. 'Kunskaper i tyska ses som merit.' Deutsche und schwedische Stellenanzeigen im Vergleich. Ph.D.-afhandling. Institut for Fagsprog, Kommunikation og Informationsvidenskab. Syddansk Universitet, Sønderborg 2005 [Download unter http://www.sdu.dk/Om_SDU/Fakulteterne/Humaniora/Forskning/Phd_projekter/phdafhandlinger_iframe.aspx]
Larsson, Inger, 1969: Tyska språket i delar av svenskt näringsliv : en studie i enkätmetodik och en undersökning av språkbehoven. Malmö: Lärarhögskolan. Pedagogisk-psykologiska problem 101.
Magnusson, Gunnar, 1987. Deutsche und schwedische Pressesprache. In: Moderna språk 81, 21-32.
Meyer, Rolf, 1988. Telefontyska. 1. Auflage, 3. Ausgabe. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Meyer, Rolf, 1989. Tyska på affärsresan: företags-, konferens- och mässbesök. 2. Auflage, 2. Druck. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Nuopponen, Anita, 1993. Begriffssysteme und Textstruktur - am Beispiel deutscher, finnischer und schwedischer Enzyklopädieartikel. In: Schröder, Hartmut (Hg.) Fachtextpragmatik (= Forum für Fachsprachenforschung 19). Tübingen. S. 99-113.
Rossenbeck, Klaus, 1977. 'Berått mod' - 'Berauschter Sinn'? Bemerkungen zum Fachwörterbuch für Recht und Wirtschaft. Schwedisch/Deutsch - Deutsch/Schwedisch von G. Parsenow, Köln 1975. In: Moderna språk 71, 77-86.
Rossenbeck, Klaus, 1978. Fachsprachlicher Wortschatz des Schwedischen und Deutschen als Problem der bilingualen Lexikographie. In: Skandinavistik 8, 1-15.
Rossenbeck, Klaus, 1978. Merkantil tyska. Övningar i grammatik och ordkunskap. Med facit och svensk-tysk fackordlista. Lund.
Rossenbeck, Klaus, 1979. Einige Typen fachsprachlicher Wortbildung im Schwedischen und Deutschen: methodische Probleme ihrer Beschreibung unter dem Gesichtswinkel der einsprachigen und zweisprachigen Lexikographie. In: Fachsprache, Sonderheft 1, 197-209.
Rossenbeck, Klaus, 1980. Fachsprachliche Lexik als Problem der Fremdsprachendidaktik (Schwedisch-Deutsch). In: Moderna språk 74, 39-50.
Rossenbeck, Klaus, 1987. Interkulturelle Kommunikation im Bereich der Wirtschaftsbeziehungen zwischen Schweden und den deutschsprachigen Ländern. In: Moderna språk 81, 213-222.
Schreiter, Gerhard, 1984. Überlegungen und Probleme bei der Arbeit mit einem schwedisch-deutschen Wörterbuch über das Universitäts- und Hochschulwesen. In: Germanistisches Bulletin 7, 8-27.
Schreiter, Gerhard/Stedje, Astrid., 1990. Svensk-tysk ordlista för högskoleområdet. Ca 120 S. (Herbst 1990) ((Art. Nr. 3013) Studentlitteratur.
Skog-Södersved, Mariann, 1993. Semikolon, Doppelpunkt und Anführungszeichen im Wirtschaftsteil von Tageszeitungen. : Kontrastive Analyse Deutsch - Finnisch - Schwedisch. In: Schröder, Hartmut (Hg.) Fachtextpragmatik (= Forum für Fachsprachenforschung 19). Tübingen. S. 115-128.
Skog-Södersved, Mariann/Stedje, Astrid, 1997. Der Arbeit aus dem Wege gehen. Zur Beschreibung und Bewertung der Faulheit im Deutschen und Schwedischen. In: Ethische Konzepte und mentale Kulturen 1. Auf der Suche nach ethischen Konzepten in Wortschatz und Phraseologie. Hg. Skog-Södersved, Mariann. Umeå; Swedish Science Press. S. 127-162.
Wenghoffer, Petra, 1998. Die Tennisfachsprache Deutsch-Schwedisch im kontrastiven Vergleich.
Untersuchungen zur Struktur eines Sportfachwortschatzes und zu seinem situativen
Gebrauch. In: Online Katalog Philologie & Kulturwissenschaft. Band 25. Verlag Dr. Kovac. Fachverlag für wissenschaftliche Literatur.
#GENDER (GENUS/SEXUS)
Batliner, Anton, 1985. Die semantische Interpretation des Genus. Ein kontrastives Experiment zu generisch 'Mensch' und 'er'. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 6. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebietes 26.9.-1.10.1983 in Bonn. (Hg. Heinrich Beck) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 11.) Frankfurt,...; Peter Lang. S. 366-390.
Blume, Herbert, 1982. Schwedisch han/hon und seine Entsprechungen im Deutschen. In: Skandinavistik 12, 137-151.
Hornscheidt, Antje 2006. Die Relevanz pronominaler Appellation: Ein Beitrag linguistischer Genderforschung zur Diskussion des Status von Pronomina in den grammatischen und typologischen Darstellungen der germanischen Sprachen anhand schwedischer und deutscher Beispiele. In: Grenzgänger. Festschrift zum 65. Geburtstag von Jurij Kusmenko. (Hrsg. Antje Hornscheidt, Kristina Kotcheva, Tomas Milosch, Michael Riessler) (= Berliner Beiträge zur Skandinavistik 9). Berlin: Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universität. S: 123-141
Jobin, Bettina, 2004. Genus im Wandel. Studien zu Genus und Animatizität anhand von Personenbezeichnungen im heutigen Deutsch mit Kontrastierungen zum Schwedischen. Acta Universatatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen. Stockholm: Almqvist&Wiksell International.
Jobin, Bettina. "Wie wird auf Frauen referiert? Eine kontrastive Analyse deutscher und schwedischer Tageszeitungen." In: Svane, Brynja (Hg.) Translation as Intercultural Communication. Reports from the Research Programme "Translation and Interpreting &emdash; A Meeting between Languages and Cultures".
Jobin, Bettina/Magnusson, Gunnar, 1997. "Gender and Sex in German and Swedish". In: Norm, Variation and Change in Language, Studier i modern språkvetenskap, vol. 11, Stockholm.
Jobin, Bettina/Magnusson, Gunnar, 2000. "Urwüchsige Leistungen der Einbildungskraft"? Die Erscheinung Genus in der älteren deutschen und schwedischen Forschung. In: Kontraster i språk, Studier i modern språkvetenskap. Ny serie, vol. 12. Stockholm. S. 131-152.
Krohn, Karin 1996. Die Genuszuordnung im Deutschen als Darstellungsproblem der Grammatik. 1998. Akten des Nordischen Germanistentreffens in Sönderborg.
Krohn, Karin, 1998a. Der, die, das oder was?. Moderna Språk 2.
Krohn, Karin, 2001a. Genus im Deutschen und im Schwedischen. (presenterat vid konferens på Island 1999)
Krohn, Karin, 2001b. Sexus och genus hos djurbeteckningar i svenskan (presenterat vid konferens Språk och konferens vid Göteborgs universitet oktober 2000. Publiceras i Meddelande från institutionen för svenska språk vid Göteborgs universitet.)
Krohn, Karin, 2002. Tierbezeichnungen im Deutschen und Schwedischen Zur sprachlichen Realisierung von Sexusoppositionen. In: Treffen der nordeuropäischen Germanistik.
Källström, Roger, 1995. Om svenskans genussystem. En diskussion av några analysalternativ. (= MISS, Meddelanden från Institutionen för Svenska Språket, Göteborgs universitet) 9 (64 S.).
Magnusson, Gunnar/Jobin, Bettina, 1997. Gender and Sex in German and Swedish. In: Norm, Variation and Change in Language. Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedere Manilla 22-23 March 1996. (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Studies in Modern Philology, New Series 11, vol. 11. Stockholm; Almqvist&Wiksell International. S. 149-174
Nordström, Karl B[ernhard], 1902: Substantiv med olika genus i tyskan och svenskan : [För allmänna läroverkens mellanklasser och själfstudium.], Lund.
Nübling, Damaris, 2001. "Warum können schwedische Männer Krankenschwestern (sjusköterskor) werden, deutsche aber nur Krankenpfleger?" Zum Einfluss sprachinterner und sprachexterner Faktoren im Deutschen und im Schwedischen. In: Linguistische Berichte 182/2000, 199-230.
Nübling, Damaris/Vogel, Marianne, 2004. Fluchen und Schimpfen kontrastiv. Zur sexuellen, krankheitsbasierten, skatologischen und religiösen Fluch- und Schimpfwortprototypik im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen. In: Leuschner, Torsten; Deutsch im Sprachkontakt Deutsch im Sprachvergleich. Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur Heft 59 / 2004. Belgischer Germanisten- und Deutschlehrerverband.
Brandt, Margareta, 1996. Komm doch halt mal zu mir = Kom till mig? Om konsten att översätta samtal. In: Det gränslösa samtalet. Jerker Blomqvist & Ulf Teleman (red.). Lund : Lund Univ. Press.
Braunmüller, Kurt, 1976. Zur Rededeixis im Deutschen und Schwedischen. In: Rudolf Kern (Hg.), Löwen und Sprachtiger. Akten des VIII. Linguistischen Kolloquiums, Löwen 19.-22. September 1973 (Institut de Linguistique de Louvain. Bibliothèque des CILL 4), 509-523. Louvain; Editions Peeters.
Breckle, Margit 2001. Differences in Discussions and Negotiations in German-Swedish Business Communication. Some Interview Results. In: Lambertsson Björk, Eva (utg.).Life-long Learning in Business and Industry: Information and Communication Technology, ENCoDe 2001. Proceedings of the 13th Anual Conference of ENCoDe 5-7 July 2001 at Østfold University College, Halden. Norway. Østfold University College s. 63-74.
Breckle , Margit, 2004. "In Schweden ist die Kommunikation weicher" : zur deutsch-schwedischen Wirtschaftskommunikation unter besonderer Berücksichtigung der Imagearbeit. Göteborg : Institut für Deutsch und Niederländisch, Diss., Univ. Göteborg.
Breckle , Margit, 2005. Deutsch-schwedische Wirtschaftskommunikation. „In Schweden ist die Kommunikation weicher.“Peter Lang; Frankfurt/M., Berlin, Bern, … (=Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache; 78).
Grünewald, Gottfried, 1968. En studie av ordföljden i tyskan och svenskan : en kontrastanalys, byggd på ett samtal i tidskriften "Der Spiegel". Malmö : Lärarhögskolan. Pedagogisk-psykologiska problem 59.
Kohz, Arnim, 1982. Linguistische Aspekte des Anredeverhaltens: Untersuchungen am Deutschen und Schwedischen mit einer selektiven Bibliographie zur Linguistik der Anrede und des Grußes. Tübingen;
Gunter Narr.
Lindholm, Camilla/Henricson, Sofie/Birkner, Karin/Pfeiffer, Martin C., 2010. Retraction patterns and self-repair in German and Swedish prepositional phrases. In: Inlist (Interaction and Linguistic Structures) no. 46. URL: http://www.inlist.uni-bayreuth.de/issues/46/
Meyer, Rolf, 1988. Telefontyska. 1. Auflage, 3. Ausgabe. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Meyer, Rolf, 1989. Tyska på affärsresan: företags-, konferens- och mässbesök. 2. Auflage, 2. Druck. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Pankow, Christiane 2006. Die häufigsten Wortformen in Korpora der gesprochenen Sprache des Deutschen und Schwedischen und einige Konsequenzen für den Aufbau einer Fremdsprachengrammatik. In: Germanistische Studien. 6/2006. Tiblissi. ISSN 1512-3251. 39 -51.
Pankow, Christiane (Im Druck 2007). Vergleich der häufigsten Wortformen und Wortklassen in Korpora der gesprochenen Sprache des Deutschen und Schwedischen und einige Konsequenzen für den Aufbau einer Grammatik Deutsch als Fremdsprache. In: Triangulum. Germanistisches Jahrbuch für Estland, Lettland und Litauen. Riga und Bonn. ISSN 1406-2755.
Petersson, Lars, 1971. Några elever talar tyska: feltyper och felfrekvenser i årskurs 9. (Pedagogisk-psykologiska problem 141) (Malmö)
Schubert, Klaus, 1984a. Att lära ut kommunikativa regler: nordiska tilltalsvanor i tyskt perspektiv. In: Hyltenstam, Kenneth/Manndi, Katrin (Hg.) Nordens språk som målspråk. Stockholm; Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik. S.141-151.
Schubert, Klaus, 1984b. Tilltal och samhällsstruktur. (FUMS rapport 122) Uppsala; Uppsala universitet)
Schubert, Klaus, 1985. Ist Höflichkeit ungrammatisch? Über formale und begriffliche Einheiten im Bereich der Personendeixis. In: Kürschner, Wilfried/Vogt, Rüdiger (Hgg.) Sprachtheorie, Pragmatik, Interdisziplinäres. (Akten des 19. Linguistischen Kolloquiums, Vechta 1984, Band 2) Niemeyer; Tübingen.
Stedje, Astrid, 1983. 'Brechen Sie dies rätselhafte Schweigen' - über kulturbedingtes, kommunikatives und strategisches Schweigen. In: Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1982. (Hg Inger Rosengren) Stockholm; Almqvist&Wiksell. S. 7-35.
Stedje, Astrid, 1988. Beherrschtes Eingreifen und ungebetenes Sich-Einmischen. Kontrastive Studien zu einer ethnolinguistischen Phraseologieforschung. In: Greciano, G. (Hg.) EUROPHRAS 88, 441-452
Svennung, Josef Gusten Algot, 1958. Anredeformen. Vergleichende Forschungen zur indirekten Anrede in der dritten Person und zum Nominativ für den Vokativ. (Skrifter utgivna av Kungliga Humanistiska Vetenskapssamfundet i Uppsala 42). Uppsala; Almqvist&Wiksell. Wiesbaden; Harrassowitz.
Andersson, Bo Inge, 1985 [1975]. Tysk formlära för högskolebruk. Lund; Liber Förlag. (2., rev. Auflage 1981).
Andersson, Sven-Gunnar, 1988. Zur Grammatik und Pragmatik von Herausstellungsstrukturen. Sprache & Pragmatik 1. S. 1-8.
Arvidsson, Mai, 1978. Die Prädikatskongruenz im Deutschen auf den drei Stufen des schwedischen Gymnasiums. Eine quantitative und qualitative Analyse. (Lunder germanistische Forschungen 45.) (Diss. Uni. Lund 1978.) Lund; CWK Gleerup.
Bjerstedt, Åke, 1958. Upplevelse av tilltalspronomina. En metodisk illustration och några empiriska bidrag från fyra språkområden. In: Nysvenska studier 38, 80-120.
Blume, Herbert, 1982. Schwedisch han/hon und seine Entsprechungen im Deutschen. In: Skandinavistik 12, 137-151.
Brandt, Margareta/Persson, Ingemar/Rosengren, Inger/Åhlander, Lars, 1977 [1973]. Tyska grammatik för universitetsbruk. Lund; CWK Gleerup Bokförlag.
Brandt, Margareta/Persson, Ingemar/Rosengren, Inger/Åhlander, Lars, 1980. Tysk syntax för högskolebruk. Lund; Liber Förlag.
Brandt, Margareta/Persson, Ingemar/Rosengren, Inger/Åhlander, Lars, 1987. Tysk syntax för högskolebruk plus. Lund; Liber Förlag.
Braunmüller, Kurt 1989. Voraussetzungen für die Übernahme mittelniederdeutscher Sprachstrukturen in die Skandinavischen Sprachen. In: Niederdeutsch in Skandinavien II. Akten des 2. Nordischen Symposions ‚Niederdeutsch in Skandinavien‘ in Kopenhagen 18.-20. Mai 1987. (Hrsg. Karl Hyldgaard-Jensen, Vibeke Winge, Birgit Christensen) Berlin: Schmidt 9-29 (Beihefte zur Zeitschrift für Deutsche Philologie 5).
Braunmüller, Kurt 2000. Voraussetzungen für die Übernahme hochdeutscher Sprachstrukturen in die Skandinavischen Sprachen. In: Hochdeutsch in Skandinavien. (Hrsg. Hans-Peter Naumann, Silvia Müller) Tübingen, Basel: Francke, 1-18 (Beiträge zur Nordischen Philologie 28).
Carlsson, Elsbet/Manner, Bruno, 1976. GRIX. Zum Schwierigkeitsgrad deutscher grammatischer Konstruktionen. Eine Untersuchung anhand einiger schwedischer Gymnasiastengruppen. (Schriften des Deutschen Instituts der Universität Stockholm 6) Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Institut.
Carlsson, Maria, 2004. Deutsch und Schwedisch im Kontrast. Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. Göteborg : Acta Universitatis Gothoburgensis.
Eriksson, Anette/Wijk-Andersson, Elsie, 1988. Swedish nouns and articles in German and Polish students' Swedish writing. (FUMS 141) (27 S.) Uppsala; Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet.
Forsgren, Kjell-Åke, 2003. "Perspektive und Aspekt, Relation und Qualität. Zur Problematik der Verbalkategorien im Deutschen und Schwedischen unter besonderer Berücksichtigung des Englischen." In: À propos de láspect. Cahiers d'études germaniques, Études réunies par Barbara Kaltz et Roger Sauter. Bd 44, H. 1: Université de Provençe- Dép. D'Allemand.
Freund, Folke, 1971. Drei kleine Beiträge zur deutschen Grammatik. In: Moderna språk 65, 21-36.
Freund, Folke, 1980. Soziale Konventionen und die phatische Funktion der Sprache. Bemerkungen zu einigen Kommunikationsbarrieren von Schweden in Deutschland. In: Stockholm Studies in Modern Philology, N.S. = Studier i modern språkvetenskap, N.S., vol. 6, 55-67. Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Freund, Folke, 1983. Vorüberlegungen zu einer neuen deutschen Ausländergrammatik. In: Deutsch als Fremdsprache 20, S. 114 ff. Leipzig
Freund, Folke/Sundqvist, Birger, 1982: Beiträge zur deutschen und schwedischen Grammatik. Uppsala.
Freund, Folke/Sundqvist, Birger, 1995. Satsdelar och andra nötter i tyskan och svenskan :
ett resonerande häfte. Stockholm : Natur och kultur.
Freund, Folke/Sunqvist, Birger, 1995 [1988] Tysk Grammatik. (3., rev. u. erw. Aufl.] Stockholm; Natur och Kultur.
Freygang, Gustav, 1964. Schwedische Sprachlehre. Hueber, München.
Hammar, Elisabet, 1967. Schwedische Grammatik für Deutschprachige. 2. Auflage (1. Auflage 1958). Stockholm; Svenska bokförlaget / Norstedts.
Heinertz, N. Otto, 1957. "Als" och "Wie" = "som". In: Moderna språk 51, 305-309.
Hornscheidt, Antje 2006. Die Relevanz pronominaler Appellation: Ein Beitrag linguistischer Genderforschung zur Diskussion des Status von Pronomina in den grammatischen und typologischen Darstellungen der germanischen Sprachen anhand schwedischer und deutscher Beispiele. In: Grenzgänger. Festschrift zum 65. Geburtstag von Jurij Kusmenko. (Hrsg. Antje Hornscheidt, Kristina Kotcheva, Tomas Milosch, Michael Riessler) (= Berliner Beiträge zur Skandinavistik 9). Berlin: Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universität. S: 123-141
Huber, Stefan, 2002. Es-Clefts und det-Clefts. Zur Syntax, Semantik und Informationsstruktur von Spaltsätzen im Deutschen und Schwedischen. Stockholm: Almquist & Wiksell International. (= Lunder germanistische Forschungen 64). (Diss. Lund)
Kaltcheva, Biliana 2006. Typologische Untersuchung zur reflexiven Verbverwendung im Schwedischen, Deutschen und Bulgarischen. In: Grenzgänger. Festschrift zum 65. Geburtstag von Jurij Kusmenko. (Hrsg. Antje Hornscheidt, Kristina Kotcheva, Tomas Milosch, Michael Riessler) (= Berliner Beiträge zur Skandinavistik 9). Berlin: Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universität. S: ??
Krohn, Karin 1996. Die Genuszuordnung im Deutschen als Darstellungsproblem der Grammatik. 1998. Akten des Nordischen Germanistentreffens in Sönderborg.
Kunzmann-Müller, Bärbel, (Hrsg.), 1988. Konfrontative Untersuchungen zu Funktionswörtern. (Linguistische Studien, Reihe A, 183.) Akademie der Wissenschaften der DDR; Berlin.
Liebel, Dorothea 2005. Eine Analyse einige substantivischer Ad-hoc-Bildungen in Harry Martinssons Roman „Nässlorna blomma“ und der Übersetzung „Die Nesseln blühen“. In: Fachsprachen und Übersetzungstheorie. VAKKI-Symposium XXV in Vörå/Vöyri 12.-13.2.2005. S. 194-204.
Lide, Sven/Magnusson, Gunnar, 1970. Tysk grammatik.
Lindberg, Nils-Herman, 1965. Lehrbuch der Schwedischen Sprache. 2, Grammatik. Göteborg; Gumperts.
Lindqvist, Christer, 1994. Zur Entstehung von Präpositionen im Deutschen und Schwedischen. Linguistische Arbeiten. Tübingen : Niemeyer.
Marell, Anders, 1972. Die konfrontative Schulgrammatik. Einleitende Bemerkungen zur Theorie und Geschichte. In: Germanistische Beiträge Gert Mellbourn zum 60. Geburtstag am 21.5.1972 dargebracht von Kollegen und Schülern des Deutschen Instituts der Universität Stockholm. (Hgg. Lillebill Grähs, Anders Marell). Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 143-176.
Mellbourn, Gert, 1974. Tysk universitetsgrammatik av nytt snitt. In: Moderna språk 68, 260-275.
Motsch, Wolfgang/Schädlich, Renate 1965. Die Grundstruktur schwedischer Verbalphrasen. In: Beiträge zur Sprachwissenschaft, Volkskunde und Literaturforschung. (= Festschrift für Wolfgang Steinitz). Berlin: Akademie-Verlag, S. 266-280.
Ritte, Hans, 1986. Schwedische Grammatik. München; Hueber.
Rosengren, Inger, 1975. Das Grammatikstudium auf der Grundstufe der Universität (Schwedisch-Deutsch). In: Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik (Sprache der Gegenwart 36) Düsseldorf; Schwann. S. 297-308.
Rossenbeck, Klaus, 1978. Merkantil tyska. Övningar i grammatik och ordkunskap. Med facit och svensk-tysk fackordlista. Lund.
Sander, Ulrike-Christine 1994. "Sprachenpaarprobleme Skandinavisch-Deutsch: Passiv und suffigierter Artikel am Beispiel der Lyrikübersetzungen Adolf Strodtmanns". In: Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen, Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen. Der Fall Adolf Strodtmann (1829-1879) Hrsg. Erika K. Hulpke und Fritz Paul. Mit einer Einleitung von Fritz Paul. (=Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 7) XIV. S. 106-125.
Schmidt, Rosemarie 1986. Semantische Rollen und konfrontative Verbanalysen. In: Kwartalnik Neofilologiczny XXVIII, 3, 333-338.
Tingbjörn, Gunnar, 1979. Kontrastiv minigrammatik. In: Svenska i invandrarperspektiv. Kontrastiv analys och språktypologi. Lund; LiberLäromedel. S41-78.
Wagner, Johannes, 1973. Eine kontrastive Analyse der Verben: Deutsch: dürfen, müssen, können, bekommen, Schwedisch: få, torde, måste, kunna. In: RUUL (Reports from Uppsala University Department of Linguistics) 2, 70-103. [auch in: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 14, 49-66.]
Wagner, Johannes, 1976. Eine Kontrastive Analyse von Modalverben des Deutschen und Schwedischen. In: IRAL 14, 49-66. [Bearbeitete Version von Wagner (1973).]
Wolf, Werner, 1967. Kleine schwedische Grammatik. Heidelberg; Groos.
Skog-Södersved, Mariann, 1993. Semikolon, Doppelpunkt und Anführungszeichen im Wirtschaftsteil von Tageszeitungen. : Kontrastive Analyse Deutsch - Finnisch - Schwedisch. In: Schröder, Hartmut (Hg.) Fachtextpragmatik (= Forum für Fachsprachenforschung 19). Tübingen. S. 115-128.
Skog-Södersved, Mariann/Liefländer-Koistinen, Luise, 1991. Anführungszeichen. Frequenz und Funktion in deutschen, finnischen und schwedischen Leitartikeln. In: Info DaF 18, 15-22.
Bonner, Maria (1998): „Rauchen verboten“ oder „Här röker vi inte“. Zur Kulturspezifik von Verboten und Aufforderungen im öffentlichen Raum. In: Magnus Nordén, Edgar Platen und Ingela Valfridsson (Hgg.): Ein- und Ausblicke. Beiträge zur 1. Arbeitstagung schwedischer Germanisten, Umeå 24.-25. April 1998. Umeå: Universität Umeå, S. 136-143.
Tienken, Susanne (2008): Alltagsgattungen und der Ort von Kultur. Sprachwissenschaftliche und kulturanalytische Studien anhand von Milchverpackungen in Deutschland und in Schweden. – Stockholm: Univ. 235 S.; Ill. – Zugl.: Univ. Stockholm, Diss., 2008 (Stockholmer germanistische Forschungen; 71) (Acta Universitatis Stockholmiensis)
Adler, Manuela, 2004. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. (Diss. FSU Jena : Philosophische Fakultät) (Zweite, neu bearbeitete Fassung) Internetfassung 12.1.2005) http://www.db-thueringen.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-3386/Adler.pdf
Adler, Manuela, 2004. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. In: Muttersprache 114: 2, 123-131.
Andersson, Sven-Gunnar, 1979. Deutsch gestern und heute. Arbeitsheft. Lund; Liber. [Kap. "Zum deutschen Einfluß auf die schwedische Sprache", S. 27-31]
Andersson, Sven-Gunnar, 1994. Zur kontrastiven Lexikologie im Bereich der Internationalismen. In: Sprachgermanistik in Skandinavien II. Akten des III. Nordischen Germanistentreffens, Mastemyr bei Oslo, 2.-5.6.1993. (Hgg. John Ole Askedal, Harald Bjorvand, Kurt Erich Schöndorf) Oslo; Germanistisches Institut, S. 229-235. (Osloer Beiträge zur Germanistik 16)
Ascoop, Kristin, 2004. Affixoidhungrig? Skitbra! “Affixoide“, ihr Status und Gebrauch im Deutschen und Schwedischen, kontrastiv untersucht. (Diplomarbeit, Universität Gent, Fachgruppe Deutsch.)
Blume, Herbert, 1987. Annäherungen an Bellman: Wortschatz als Übersetzungsproblem am Beispiel von Fredmans Epistel Nr. 33 (Stoltastad) und ihren deutschen Versionen. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 7. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebietes, 4.8.-10.8.1985 in Skjeberg/Norwegen. (Hg. Ulrich Groenke) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 18.) Frankfurt/M....; Niemeyer. S. 229-244.
Brylla Charlotta, 2003a. Die schwedische Rezeption zentraler Begriffe der deutschen Frühromantik. Schlüsselwortanalysen zu den Zeitschriften Athenäum und Phosphorus. (Diss. Stockholm) (Acta universitatis Stockholmiensis. Stockholmer germanistische Forschungen 62). Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Brylla Charlotta, 2003b. LTI in Schweden? Zur Hypothese nationalsozialistischer Einflüsse auf das Schwedische ab 1933. In: Kirsch, Frank Michael/Almgren, Birgitta (Hrsg.): Sprache und Politik im skandinavischen und deutschen Kontext 1933-1945. (Schriften des Centers für deutsch-dänischen Kulturtransfer 5) Aalborg, S. 213-222.
Freund, Folke/Sunqvist, Birger, 1989. Zum Numerus bei Pflanzennamen im Schwedischen und Deutschen. In: Nysvenska Studier 1989 (1990) S. 173-180.
Granander,Ahti, 1967. Das Verneinungswort "nicht" im Deutschen im Vergleich zu "inte" (icke, ej) im Schwedischen. Helsinki; Deutsches Institut der Universität Helsinki (Pro gradu-Arbeit / Magisterarbeit, 84 S.)
Grünewald, Gottfried, 1960. Svenska synonymer till tyska. Göteborg: Almqvist&Wiksell [3.Auflage 1967: Svenska ord till tyska.]
Hellberg, Staffan, 1986. Tysk eller engelsk mission? Om de tidiga lånorden. In: Maal og Minne 1/2, 44-52.
Hube, Hans-Jürgen, 1982. Deutsche Lehnwörter im Schwedischen. Die Sprache unserer nördlichen Nachbarn. In: Sprachpflege (Leipzig) 31, 20-23.
Inghult, Göran, 1980. Tysk ordbildning. Nacka; Esselte Studium.
Inghult, Göran, 1972. Zur Analyse von Wortbildungsfehlern. In: Germanistische Beiträge Gert Mellbourn zum 60. Geburtstag am 21.5.1972 dargebracht von Kollegen und Schülern des Deutschen Instituts der Universität Stockholm. (Hgg. Lillebill Grähs, Anders Marell). Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 99-112. [spätere, etwas veränderte Version in: Tyskans universitetspedagogik. Rapport 3, 1973. Stockholm; Tyska Institutionen, Stockholms universitet]
Inghult, Göran, 1990. Zu den Verben mit einem nominalen Erstglied im Deutschen und Schwedischen. In: Studier i modern språkvetenskap. Ny serie, vol. 9. S. 77-98.
Inghult, Göran, 1991. Über die Möglichkeiten der Erweiterung des Lexembestandes im Deutschen und Schwedischen. In: Sprachgermanistik in Skandinavien. Göteborg.
Inghult, Göran, 1991. Lexikalische Innovationen in Wortgruppenform. Zu einer Untersuchung über die Erweiterung des Lexembestandes im Deutschen und Schwedischen. In: EUROPHRAS 90, 101-113.
Inghult, Göran, 1994. Lexikalische Anglizismen im Deutschen und Schwedischen nach 1945. Transferenztypen aus kontrastiver Sicht. In: Osloer Beiträge zur Germanistik. Bd. 16 (...). Oslo, S. 236-246 (NB Literatur S. 245 f.).
Inghult, Göran, 1997. Anglicisms in German and Swedish: principles for the choice of transfer type. In: Studier i modern språkvetenskap N.S., vol. 2. Stockholm, S. 67-84.
Johannisson, Ture, 1951. Über Rückbildung im heutigen Schwedisch. In: Erbe der Vergangenheit. Germanistische Beiträge. Festgabe für Karl Helm zum 80. Geburtstage, 19. Mai 1951. Tübingen; Niemeyer. S. 257-263.
Johansson, Georg, 1975. Ein kleiner Beitrag zu einem modernen schwedisch-deutschen Wörterbuch. In: LMS-Lingua, 143-147.
Johansson, Georg, 1976. Noch ein kleiner Beitrag zu einem modernen schwedisch-deutschen Wörterbuch. In: LMS-Lingua, 144-148.
Johansson, Georg, 1977. Nachtrag zu den kleinen Beiträgen zu einem modernen schwed.-dt. Wörterbuch. In: LMS-Lingua, 84-87.
Kalman, Andrea, 2002. Zum Problem der Grundwortschatzbestimmung für ein Lernerwörterbuch Deutsch-Schwedisch. In: Odnny Sverrisdóttir & Peter Weiß (Hg.): Akten des V. Treffens der nordeuropäischen Germanistik, Reykjavík, Island, 1. – 6.6. 1999, Reykjavik, s. 76-89.
Kjär, Uwe, 1988. "Der Schrank seufzt" Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung. (Diss. Göteborg 1988.) Acta Universitatis Gothoburgensis, Göteborger Germanistische Forschungen 30, Göteborg; Universität Göteborg.
Korlén, Gustav, 1987. Bemerkungen zum deutschen Einfluß auf den schwedischen Wortschatz der Nachkriegszeit. In: Studier i modern språkvetenskap 8, 86-95.
Krohn, Dieter, 1976. Verbinhalt und semantische Merkmale. Studien zu paradigmatischen und syntagmatischen Relationen im Bedeutungsfeld der menschlichen Fortbewegung im heutigen Deutsch und Schwedisch. (Göteborger germanistische Forschungen 13) Göteborg; Almqvist & Wiksell.
Krohn, Dieter, 1992. Grundwortschätze und Auswahlkriterien. Metalexikographische und fremdsprachendidaktische Studien zur Struktur und Funktion deutscher Grundwortschätze. (=Acta universitatis Gothoburgensis. Göteborger Germanistische Forschungen 34). Univ. Göteborg.
Krohn, Karin, 1994b. Recension av tysk-svensk idiomatisk ordbok. Nordstedt. In: LexikoNordica.
Krohn, Karin, 2001. Sexus och genus hos djurbeteckningar i svenskan (presenterat vid konferens Språk och konferens vid Göteborgs universitet oktober 2000. In: Meddelande från institutionen för svenska språk vid Göteborgs universitet.
Krohn, Karin, 2002. Tierbezeichnungen im Deutschen und Schwedischen. Zur sprachlichen Realisierung von Sexusoppositionen. In: Treffen der nodeuropäischen Germanistik.
Kunzmann-Müller, Bärbel, (Hrsg.), 1988. Konfrontative Untersuchungen zu Funktionswörtern. (Linguistische Studien, Reihe A, 183.) Akademie der Wissenschaften der DDR; Berlin.
Lerner, Jean Yves, 1973. Syntagmatisierungs- und Lexikalisierungprozesse im Bereich "Bewegung auf ein Ziel hin". Eine theoretische Studie unter Berücksichtigung von deutschem, französischem, finnischen und schwedischem Sprachmaterial. (Publications of the Department of General Linguistics, Umeå, 4). Umeå; Department of General Linguistics, University of Umeå.
Liebel, Dorothea 2005. Eine Analyse einige substantivischer Ad-hoc-Bildungen in Harry Martinssons Roman „Nässlorna blomma“ und der Übersetzung „Die Nesseln blühen“. In: Fachsprachen und Übersetzungstheorie. VAKKI-Symposium XXV in Vörå/Vöyri 12.-13.2.2005. S. 194-204.
Magnusson, Gunnar, 1978. Von der Bedeutung deutscher Wörter. In: Zur Beherrschung des Deutschen als Fremdsprache auf der Universitätsstufe. (Schriften des Deutschen Instituts der Universität Bergen 4) Bergen; Universität Bergen. S. 32-58.
Magnusson, Gunnar, 1979a. Tyska ord. Funderingar kring ordkunskap, ordfrekvens och ordtestning. In: Moderna språk 73, 147-162.
Magnusson, Gunnar, 1979b. Tyska ord II. In: Moderna språk 73, 239-249.
Magnusson, Gunnar, 2002b. Zur syntaktischen Densität in deutschen und schwedischen Sachtexten. Eine kontrastive Studie zum Adjektivsuffix –bar. Studia Neophilologica 74, 76-97. Taylor & Francis AS, part of the Taylor & Francis Group.
Mellbourn, Gert, 1980. Nya lexikografiska hjälpmedel för tyskundervisningen med särskild hänsyn till den nya upplagan av svensk-tysk ordbok. In: Moderna språk 74, 347-351.
Mellbourn, Gert, 1981. Andra gången gillt. Prismas svensk-tyska ordbok renoverad. In: Moderna språk 75, 357-361.
Nikula, Henrik, (1976). Verbvalenz. Untersuchungen am Beispiel des deutschen Verbs mit einer kontrastiven Analyse Deutsch - Schwedisch. Uppsala/Stockholm.
Nikula, Henrik, 1980. Artbestimmungen im Deutschen. Kongreßberichte zur Internationalen Germanistik, Band 8:2, Sprachgermanistik, Bern; Verlag Peter Lang. S. 57 - 63.
Nübling, Damaris, 2001. Auto – bil, Reha – Mikro – mick, Alki – alkis. Kurzwörtern im Deutschen und Schwedischen. In: Skandinavistik 31, 167-199.
Nübling, Damaris, 2001. "Warum können schwedische Männer Krankenschwestern (sjusköterskor) werden, deutsche aber nur Krankenpfleger?" Zum Einfluss sprachinterner und sprachexterner Faktoren im Deutschen und im Schwedischen. In: Linguistische Berichte 182/2000, 199-230.
Nübling, Damaris/Vogel, Marianne, 2004. Fluchen und Schimpfen kontrastiv. Zur sexuellen, krankheitsbasierten, skatologischen und religiösen Fluch- und Schimpfwortprototypik im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen. In: Leuschner, Torsten; Deutsch im Sprachkontakt Deutsch im Sprachvergleich. Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur Heft 59 / 2004. Belgischer Germanisten- und Deutschlehrerverband.
Nuopponen, Anita, 1993. Begriffssysteme und Textstruktur - am Beispiel deutscher, finnischer und schwedischer Enzyklopädieartikel. In: Schröder, Hartmut (Hg.) Fachtextpragmatik (= Forum für Fachsprachenforschung 19). Tübingen. S. 99-113.
Oksaar, Els, 1971. Zur Dynamik komprimierter Adjektivkomposita im heutigen Deutsch und Schwedisch. In: Karl-Richard Bausch/Hans-Martin Gauger (Hgg.), Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, 254-264. Tübingen; Max Niemeyer Verlag.
Oksaar, Els, 1976. Berufsbezeichnungen im heutigen Deutsch. Sozio-semantische Untersuchungen. Mit deutschen und schwedischen experimentellen Kontrastierungen. (Sprache der Gegenwart 25) Düsseldorf; Schwann.
Palm Meister, Christine, 2000. Auf dem Wege zu einem schwedisch-deutschen Idiomwörterbuch. Maximen und Reflexionen. In: Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.): Germanistische Linguistik. Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch V, 227-243. Olms, Hildesheim / Zürich / New York. Palm Meister, Christine (Hgg.). "Auf dem Wege zu einem schwedisch-deutschen Idiomwörterbuch. Maximen und Reflexionen".
Palm, Christine, Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen; Gunter Narr Verlag. (Abschn. 5.4., S. 113-116: "Interlinguale kontrastive Phraseologieforschung.")
Palm, Christine/Odeldahl, A., 1993. Norstedts tyska idiombok. Stockholm; Norstedts förlag AB.
Pankow, Christiane 2006. Die häufigsten Wortformen in Korpora der gesprochenen Sprache des Deutschen und Schwedischen und einige Konsequenzen für den Aufbau einer Fremdsprachengrammatik. In: Germanistische Studien. 6/2006. Tiblissi. ISSN 1512-3251. 39 -51.
Pankow, Christiane (Im Druck 2007). Vergleich der häufigsten Wortformen und Wortklassen in Korpora der gesprochenen Sprache des Deutschen und Schwedischen und einige Konsequenzen für den Aufbau einer Grammatik Deutsch als Fremdsprache. In: Triangulum. Germanistisches Jahrbuch für Estland, Lettland und Litauen. Riga und Bonn. ISSN 1406-2755.
Parad, Jouko, 2003. Biblische Verbphraseme und ihr Verhältnis zum Urtext und zur Lutherbibel : Ein Beitrag zur historisch-kontrastiven Phraseologie am Beispiel deutscher und schwedischer Bibelübersetzungen. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang. Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 2002.
Rossenbeck, Klaus, 1975a. 'En rak vänster' - 'Ein gerader Linker'? Bemerkungen zu einem neuen schwedisch-deutschen Wörterbuch. In: Moderna språk 69, 21-34.
Rossenbeck, Klaus, 1975b. 'Zwei durch acht macht vier'. Weiteres zum schwedisch-deutschen Wörterbuch des Prisma-Verlages. In: Moderna språk 69, 316-333.
Rossenbeck, Klaus, 1977. 'Berått mod' - 'Berauschter Sinn'? Bemerkungen zum Fachwörterbuch für Recht und Wirtschaft. Schwedisch/Deutsch - Deutsch/Schwedisch von G. Parsenow, Köln 1975. In: Moderna språk 71, 77-86.
Rossenbeck, Klaus, 1978a. Fachsprachlicher Wortschatz des Schwedischen und Deutschen als Problem der bilingualen Lexikographie. In: Skandinavistik 8, 1-15.
Rossenbeck, Klaus, 1978b. Merkantil tyska. Övningar i grammatik och ordkunskap. Med facit och svensk-tysk fackordlista. Lund.
Rossenbeck, Klaus, 1980. Fachsprachliche Lexik als Problem der Fremdsprachendidaktik (Schwedisch-Deutsch). In: Moderna språk 74, 39-50.
Rossenbeck, Klaus, 1981. 'Der Unfalltüchtige' und 'die Einundfünftzige' oder: Goddag, yxskaft! Zur zweiten Auflage von 'Modern svensk-tysk ordbok' (Stockholm: Bokförlaget Prisma) In: Germanistisches Bulletin. Mitteilungsblat schwedischer Germanisten 5, 75-103.
Rossenbeck, Klaus, 1985. Zur gegenwärtigen Lage der schwedisch-deutschen und deutsch-schwedischen Lexikographie. In: Die Brüder Grimm. Erbe und Rezeption. (Hg. Astrid Stedje) Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholmer Germanistische Forschungen 32. Stockholm. S. 142-154. [auch in gekürzter Form in: Der GinkgoBaum. Germanistisches Jahrbuch für Nordeuropa 4, 76-81.]
Rossenbeck, Klaus, 1988. Passabel - doch auf das deutsch-schwedische 'Traumlexikon' warten wir noch! In: Moderna språk 82, 211-225.
Schlesier, Peter, 1998. Deutsch-Skandinavische Wortsemantik. Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris; Peter Lang.
Schmidt, Rosemarie, 1996. Die "Entübelung" von Wortstrukturproblemen. Zum Head-Status von Präfixen im Deutschen und Schwedischen. In: Deutsch als Fremdsprache 33: 2, 86-91.
Schreiter, Gerhard/Stedje, Astrid, 1990. Svensk-tysk ordlista för högskoleområdet. Ca 120 S. (Herbst 1990) ((Art. Nr. 3013) Studentlitteratur.
Schreiter, Gerhard, 1984. Überlegungen und Probleme bei der Arbeit mit einem schwedisch-deutschen Wörterbuch über das Universitäts- und Hochschulwesen. In: Germanistisches Bulletin 7, 8-27.
Skog-Södersved, Mariann 1992. Zum Vorkommen von Phraseolexemen in Leitartikeln deutscher und schwedischer Tageszeitungen. In: Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv – vergleichend. Internationale Tagung in Turku 6.-7.9.1991. (Hrsg. Jarmo Korhonen) Frankfurt/M. usw.: Peter Lang. S. 175-188.
Skog-Södersved, Mariann, 1993b. Wortschatz und Syntax des außenpolitischen Leitartikels. (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften, Band 3). Frankfurt am Main; Peter Lang Verlag. (S. 153-166)
Skog-Södersved, Mariann/Stedje, Astrid, 1997. Der Arbeit aus dem Wege gehen. Zur Beschreibung und Bewertung der Faulheit im Deutschen und Schwedischen. In: Ethische Konzepte und mentale Kulturen 1. Auf der Suche nach ethischen Konzepten in Wortschatz und Phraseologie. Hg. Skog-Södersved, Mariann. Umeå; Swedish Science Press. S. 127-162.
Stolt, Birgit, 1972. Warum surren die Gerüchte nicht? Sinnkoppelungen der Schallverben im Deutschen und im Schwedischen als Problem und Aufgabe. In: Moderna språk 66, 148-156.
Tilander, Gunnar, 1957. Sällskapsdjur. In: Nysvenska studier 37, 45-56.
Walder, Renate, 1986. Funktionsverbgefüge im Deutschen und Schwedischen. Eine kontrastive Untersuchung. [maschinenschriftliche Lizentiatsarbeit] Zürich; Universität Zürich.
Walder, Renate, 1987. Funktionsverbgefüge im Deutschen und Schwedischen. AzS 8. 571-571. [Vgl. Eisenberg, Peter/Wiese, Bernd, 1995.]
Worgt, Gerhard, 1989. Nyord i svenskan och deras motsvarigheter i tyskan med särskild hänsyn till språkbruket i DDR. Några iakttagelser vid granskningen av Supplemenen 1986. In: halt (Greifswald), S. 299-302.
Adler, Manuela, 2004. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. (Diss. FSU Jena : Philosophische Fakultät) (Zweite, neu bearbeitete Fassung) Internetfassung 12.1.2005) http://www.db-thueringen.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-3386/Adler.pdf
Adler, Manuela, 2004. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. In: Muttersprache 114: 2, 123-131.
Carlsson, Maria, 2004. Deutsch und Schwedisch im Kontrast. Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. Göteborg : Acta Universitatis Gothoburgensis.
Jobin, Bettina. "Wie wird auf Frauen referiert? Eine kontrastive Analyse deutscher und schwedischer Tageszeitungen." In: Svane, Brynja (Hg.) Translation as Intercultural Communication. Reports from the Research Programme "Translation and Interpreting&emdash; A Meeting between Languages and Cultures".
Magnusson, Gunnar, 1987. Deutsche und schwedische Pressesprache. In: Moderna språk 81, 21-32.
Mattson, Ingela, 2004. Die WWW-Werbeanzeige - eine neue Textsorte? Analyse deutscher, finnischer und schwedischer Werbeanzeigen für Bier in Printmedien und im Internet. In: Schmidt, Christopher M., Neuendorff, Dagmar u. Nielsen, Martin (Hrsg.) 2004. Marktkommunikation in Theorie und Praxis. Inter- und intrakulturelle Dimensionen in der heutigen Wirtschaft. Europäische Kulturen in der Wirtschaftskommunikation. Band 4. Wiesbaden; Deutscher Universitätsverlag.
Skog-Södersved, Mariann 1992. Zum Vorkommen von Phraseolexemen in Leitartikeln deutscher und schwedischer Tageszeitungen. In: Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv – vergleichend. Internationale Tagung in Turku 6.-7.9.1991. (Hrsg. Jarmo Korhonen) Frankfurt/M. usw.: Peter Lang. S. 175-188.
Stoeva-Holm, Dessislava 2005. Die Todesanzeigen als Kommunikationsmedium in Deutschland und Schweden. In: Moderna språk XCIX 2, 169-181.
Andersson, Sven-Gunnar, 1989. "Zur Interaktion von Temporalität, Modalität, Aspektualität und Aktionsart bei den nichtfuturischen Tempora im Deutschen, Englischen und Schwedischen." In: Tempus - Aspekt - Modus. Die lexikalischen und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen. (Hgg. Werner Abraham, Theo Janssen.) (Linguistische Arbeiten 237.) Tübingen; Niemeyer. S. 27-49.
Blume, Herbert, 1984. Fröken Julie und Fräulein Julie. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem in Peter Weiss' deutscher Fassung von Strindbergs Drama. In: Gespräche zwischen Alltag und Literatur. Beiträge zur germanistischen Gesprächsforschung. (Hgg. Dieter Cherubim, Helmut Henne, Helmut Rehbock.) Tübingen; Niemeyer. S. 42-63.
Ek, Britt-Marie, 1986. Die Zeitenfolge in der indirekten Rede - ein Übersetzungsproblem deutsch / schwedisch. Lund (Examensarbeit); Universität Lund.
Gohlisch, Dietmar, 1981. "Werden" - ein Modalverb? Ein Vergleich zweier syntaktischer Konstruktionen zum Ausdruck der Modalität im Deutschen und Schwedischen. In: Nordeuropa Studien (Greifswald) 14, 77-84.
Gohlisch, Dietmar, 1982. Vergleichende Studien zum grammatisch-lexikalischen Feld der Modalität im Deutschen und Schwedischen. Greifswald; Universität (Diss., Maschinenschriftl., 165 S.).
Heinrichs, Werner, 1976. Die deutschen Modalpartikel "denn, doch, schon, wohl" und ihre
schwedischen Entsprechungen. (Zulassungsarbeit).
Heinrichs, Werner. 1981. Die Modalpartikeln im Deutschen und Schwedischen. Eine kontrastive Analyse. (Linguistische Arbeiten 101) Tübingen; Niemeyer. [Phil. Diss. Freiburg i. Br. 1979].
Schneider, Kim, 1977. Aktionalitet, aktionsart och aspekt i svenskan och danskan jämförd med tyskan och nederländskan. (Annales universitatis Turkuensis. Ser. B, 143) (Diss.).
Stolt, Birgit, 1979. Ein Diskussionsbeitrag zu mal, eben, auch, doch aus kontrastiver Sicht (Deutsch-Schwedisch). In: Weydt, Harald (Hg.), Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin, New York; de Gruyter. S. 479-487.
Wagner, Johannes, 1973. Eine kontrastive Analyse der Verben: Deutsch: dürfen, müssen, können, bekommen, Schwedisch: få, torde, måste, kunna. In: RUUL (Reports from Uppsala University Department of Linguistics) 2, 70-103. [auch in: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 14, 49-66.]
Wagner, Johannes, 1976. Eine Kontrastive Analyse von Modalverben des Deutschen und Schwedischen. In: IRAL 14, 49-66. [Bearbeitete Version von Wagner (1973).]
Zybatow, Lew, 1995. Vom Glücken der Sprechakte und unglücklichen Differenzen im Modalsystem des Schwedischen und Deutschen. In: Språk & Stil. Tidskrift för svensk språkforskning. Ny följd. 5, 79-92.
Arvidsson, Mai, 1978. Die Prädikatskongruenz im Deutschen auf den drei Stufen des schwedischen Gymnasiums. Eine quantitative und qualitative Analyse. (Lunder germanistische Forschungen 45.) (Diss. Uni. Lund 1978.) Lund; CWK Gleerup.
Ascoop, Kristin, 2004. Affixoidhungrig? Skitbra! “Affixoide“, ihr Status und Gebrauch im Deutschen und Schwedischen, kontrastiv untersucht. (Diplomarbeit, Universität Gent, Fachgruppe Deutsch.)
Blume, Herbert, 1982. Schwedisch han/hon und seine Entsprechungen im Deutschen. In: Skandinavistik 12, 137-151.
Freund, Folke/Sunqvist, Birger, 1989. Zum Numerus bei Pflanzennamen im Schwedischen und Deutschen. In: Nysvenska Studier 1989 (1990) S. 173-180.
Källström, Roger, 1995. Om svenskans genussystem. En diskussion av några analysalternativ. (= MISS, Meddelanden från Institutionen för Svenska Språket, Göteborgs universitet) 9 (64 S.).
Nikula, Henrik, 1980. Artbestimmungen im Deutschen. Kongreßberichte zur Internationalen Germanistik, Band 8:2, Sprachgermanistik, Bern; Verlag Peter Lang. S. 57-63
Nikula, Henrik, 1982a. Satzglieder und Verbvalenz. Satglieder im Deutschen. Vorschläge zur syntaktischen, semantischen und pragmatischen Fundierung. Hrsg. Werner Abraham. Tübingen; Gunter Narr Verlag. S. 292-307
Nikula, Henrik, 1982b. "Temporalisierte" Adjektive. Über Linearität, Temporalität und Kausalität in der Sprache. Studia Neophilologica 1, S. 81-97
Nübling, Damaris, 2001. Auto – bil, Reha – Mikro – mick, Alki – alkis. Kurzwörtern im Deutschen und Schwedischen. In: Skandinavistik 31, 167-199.
Salm, Max, 1990. Analogie im Germanischen : historisch-morphologische Studien zum Ablautsystem der e-Verben anhand des Deutschen und Schwedischen kontrastiv dargestellt. Bern [u.a.] : Lang. Zürcher germanistische Studien ; 20. Zürich, Univ., Diss., 1988.
Seppänen, Aimo, 1985. The 'who' / 'what' contrast in Germanic languages. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 38, 387-397.
Dahlstedt, Karl Hampus, 1972. Svårigheter i svenskans uttal. En handledning vid undervisningen av finska, tyska och jugoslaviska invandrare. Lund, 1. Auflage 1967, Modersmålsläranas förening, Gleerups. [zuerst erschienen In: Modersmålsläranas förening. Årsskrift 1966, 49-99].
Dentler, Sigrid 2002. Semi-speaker oder near-native? Zur mündlichen Produktion von in Deutschland ansässigen Schweden:In: Edelgard Biedermann & Magnus Nordén (Hg.) Text im Kontext 4. Beiträge zur 4. Arbeitstagung schwedischer Germanisten. Stockholm. s. 35-50.
Eliasson, Stig, 1976a. Abstract Phonology and contrastive analysis. In: Proceedings of the fourth International Congress of Applied linguistics, Band 2. (Hg. Gerhard Nickel). Stuttgart; Hochschulverlag. S. 137-150.
Eliasson, Stig, 1976b. Theoretical Problems in Scandinavian contrastive phonology. In: RUUL. Reports from Uppsala University Department of Linguistics 5, 1-46 [schwed. - deutsch S. 5-7]; auch in: The Nordic Languages and Modern Linguistics 3. Proceedings of the Third International Conference of Nordic and General Linguistics, Austin, Texas, 1976. (Hg. John Weinstock). Austin, Texas; The University of Texas at Austin 1978, S. 217-243.[ schwd.-dt. S. 220]
Eliasson, Stig, 1978. Svensk kontrastiv lingvistik och felanalys: En översikt samt några aktuella teoretiska frågor. In: Svenskan i modern beskrivning. Fem översikter från Tionde sammankomsten för svenskans beskrivning. (Hgg. Bengt Sigurd, Ulf Teleman och Sven Öhman) (= Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 9) S. 97-138. Lund; Studentlitteratur.
Grö/nnum, Nina, 1990. Prosodic Parameters in a variety of regional Danish standard languages, with a view towards Swedish and German. In: Phonetica 47, 182-214.
Hakkarainen, Heikki J, 1992. Saksan teoreettista fonetiikka. Helsinki; Wirtschaftsuniversität Helsinki. Kap. 2.6.2., S. 164-174: "Kontrastiv analys: finlandssvenska - tyska." (Ein kontrastiver Vergleich des Deutschen mit dem in Finnland gesprochenen Schwedisch.)
Hakkarainen, Heikki J, 1995. Phonetik des Deutschen. (UTB 1835) München; Wilhelm Fink Verlag. (S. 242)
Hammarberg, Björn, 1972. Über die deutsche Deutung des schwedischen Gravisakzents. In: Germanistische Beiträge Gert Mellbourn zum 60. Geburtstag am 21.5.1972 dargebracht von Kollegen und Schülern des Deutschen Instituts der Universität Stockholm. (Hgg. Lillebill Grähs, Anders Marell). Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 87-98.
Hammarberg, Björn, 1973. Phonologische Probleme bei der Erkennung und Wiedergabe schwedischer Sprachlaute durch Deutschsprachige. (Lizentiatsarbeit.) Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm.
Hammarberg, Björn, 1975. Svenska som målspråk. In: Språkvård 2, 12-15
Hammarberg, Björn, 1977. Svenskan i ljuset av invandrarnas språkfel. Orientering om felundersökningen inom projektet "Svenska som målspråk". In: SSM Report 1, 5-16. [Erscheint auch in: Nysvenska studier 57, 60-73].
Hammarberg, Björn, 1988. Studien zur Phonologie des Zweitsprachenerwerbs. Stockholm.
Hecht, Christian, 1976. Vokale und Konsonanten im schwedischen Deutschunterricht. Ein Beitrag zur Didaktik des Ausspracheunterrichts. In: Proceedings of the IIIrd World Conference of Phoneticians. Tokyo (The Phonetic Society of Japan) (Hecht betont, wie hilfreich Visualisierung im Ausspracheunterricht sein kann). Hecht ovan enl. littfört. i diss.: Hecht, Christian, 1976. Vokale und Konsonanten im schwedischen Deutschunterricht. Beiträge zur Didaktik des Ausspracheunterrichts. In: A Guide book for the third world congress of phoneticians. Tokyo. (The Phonetic Society of Japan) S. 107.
Hecht, Christian, 1987a. Einige akustische Parameter im Fremdsprachenerwerb. In: Gregersen, Kirsten und Basboll, Hans (Hgg.), Nordic Prosody IV. Papers from a Symposium. Odense; Odense University Press. S. 153-160.
Hecht, Christian, 1987b. Introductory courses in Swedish and German. In: RUUL (=Reports from Uppsala University Department of Linguistics): Papers from the Swedish Phonetics Conference held in Uppsala, October 17-18, 1986. (Hg. Olle Engstrand) 17, 98-103. (Neben der Darstellung von Gerichtserfahrungen mit schwedisch-deutschen Lesekursen werden Erklärungen für die segmentiellen Unterschiede zwischen Schwedisch und Deutsch diskutiert: ein Modell mit einem kommunikativen Spannungsverhältnis zwischen Deutlichkeit für den Hörer einerseits und Bequemlichkeit für den Sprecher andererseits wird angedeutet.
Hecht, Christian, 1988. Fonologiskt och prosodiskt baserade strategier för L2. Symposium för svenska som andraspråk, 17-18 oktober 1987. Stockholm; Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet. (Ein schwedisch-deutscher Lesekurs wird entwickelt, bei dem schon vor der ersten Unterrichtsstunde an Lernanfänger Originaltexte lesen und verstehen können.)
Hecht, Christian, 1990a. Inlärningav tysk prosodi i två olika svenska åldersgrupper. Nordic Prosody V. Turku; Universität Turku. (Es wird gezeigt, wie jüngere Lehrer dazu neigen, die fremdsprachliche Prosodie zu imitieren, während ältere Lehrer mehr systematisch vorgehen.)
Hecht, Christian, 1990b. Sprachähnlichkeit und Sprachunterricht am Beispiel Schwedisch-Deutsch. Språklikhet och språkundervisning: exemplet svenska-tyska. Umeå universitet, avdelningen för fonetik. Umeå.
Hecht, Christian, 1990c. Lyssnarbedömningar av prosodiska skillnader mellan svenska och tyska. In: Wiik, Kalevi und Raimo, Ilkka (Hgg.): Nordic Prosody V. Papers from a Symposium. Turku; Universität Turku. S. 151-155.
Hecht, Christian, 1990d. Svensk-tysk ordförståelse i främmandespråksundervisningen - preliminära projektresultat. In: Adelsvärd, Viveka und Norman, Davis (Hgg.): På väg mot ett nytt språk. Uppsala; ASLA. S. 193-200. (Hecht bietet eine kontrastive segmentielle Analyse der häufigsten Wörter im Deutschen und Schwedischen; als Ergebnis werden die 24 häufigsten phonematischen Entsprechungen (d.h. Segmentgegenüberstellungen) im Materialverzeichnet. Die Entsprechungen können sowohl bei der Wortschatzarbeit als auch bei der Arbeit mit Texten schon von schwedischen DaF-Lernanfängern genutzt werden.)
Hecht, Christian, 1995. Erfarenheter med läsning inom nybörjarundervisningen i tyska på olika nivåer. In: Linnarud, Moira (Hg.): Språk - utvärdering - test. Uppsala; ASLA. S. 49-59. (Schwedische DAF-Lernergruppen verschiedener Altersstufen werden miteinander verglichen. In der Arbeit wird u.a. die Bedeutung unterstützender, auf deutsch-schwedischen segmentiellen Ähnlichkeiten aufgebauten Fragen (engl. "scaffolding") hervorgehoben.)
Hyldgaard-Jensen, Karl, 1975. Hauptschwierigkeiten in der Aussprache des Deutschen für Dänen und Schweden. In: Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik (Sprache der Gegenwart 36. Düsseldorf; Schwann, S. 309-320.
Hölig, Holger-Wulf, 1979. Konsonantenverbindungen bei deutschen und schwedischen Einsilblern.
Eine kontrastive Untersuchung zur Phonotaktik. Univ. Freiburg. (Zulassungsarbeit).
Kaleta, S., 1989. Umlauterscheinungen im Nord- und Westgermanischen aus kontrastiver Sicht. In: Zeszyty Nauwkowe Uniwersytetu Jagelonskiego 907. Prace Jezykoznawcze 94. Studien zum polnisch-deutschen Sprachvergleich 3, Warszawa, Kraków, S. 99-110.
Kitzing, Karin, 1976.[1972] Kontrastiv akustisk och perceptionell analys av vokalfonem hos nordtyska och sydsvenska gymnasister. Lund; Universität Lund [Diss.]
Korlén, Gustav/Malmberg, Bertil, 1974. Tysk fonetik. (Fjärde omarbetade upplagan; första upplagan 1960.) Lund; Gleerups bokförlag.
Rooth, Erik, 1953. Kompendium i tysk fonetik. Lund; Lunds studentkårs intressebyrå.
Salm, Max, 1990. Analogie im Germanischen : historisch-morphologische Studien zum Ablautsystem der e-Verben anhand des Deutschen und Schwedischen kontrastiv dargestellt. Bern [u.a.] : Lang. Zürcher germanistische Studien ; 20. Zürich, Univ., Diss., 1988.
Ternes, Elmar, 1976. Probleme der kontrastiven Phonetik. (Forum Phoneticum 13) Hamburg; Helmut Buske Verlag.
Blume, Herbert, 2001. Katt och råtta, Katz und Maus. Ungleiche lexikalisch-semantische Strukturen im Schwedischen und Deutschen. In: Armin Burkhardt und Dieter Cherubim (Hrg). Sprache im Leben der Zeit. Beiträge zur Theorie, Analyse und Kritik der deutschen Sprache in Vergangenheit und Gegenwart. Helmut Henne zum 65. Geburtstag. Tübingen; Max Niemeyer Verlag. S.389-400.
Koller, Werner, 1974. Intra- und interlinguale Aspekte idiomatischer Redensarten. In: Skandinavistik 4, 1-24.
Korlén, Gustav/Malmberg, Bertil, 1974. Tysk fonetik. (Fjärde omarbetade upplagan; första upplagan 1960.) Lund; Gleerups bokförlag.
Krohn, Karin, 1994a. Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen. (Acta Universitatis Gothoburgensis, Göteborger germanistische Forschungen 36) (Diss.) Göteborg; Universität Göteborg.
Krohn, Karin, 1994b. Recension av tysk-svensk idiomatisk ordbok. Nordstedt. In: LexikoNordica. Leuschner, Torsten, 2001. "Hochdeutsch-nordischer Phraseologietransfer in areallinguistischer Sicht. Gleichgültigkeitsausdrücke zwischen Sprachkontakt- und Sprachstrukturgeschichte." In: ders. (Hg.), Themenheft Sprachkontakt und Areallinguistik: Europa (= Heft 8, Nr. 1/2001) der Zeitschrift Linguistik online. Http://www.linguistik-online.de/1_01/Leuschner.html
Leuschner, Torsten, 2001. "Hochdeutsch-nordischer Phraseologietransfer.Überlegungen zu einem 'dynamischen' Modell am Beispiel derGleichgültigkeitsausdrücke." In: Annette Heitmann (Hg.), Arbeiten zur Skandinavistik. 14. Arbeitstagung der deutschsprachigen Skandinavistik, 1.-5.9.1999 in München. Bern usw.: Lang 2001, S.239-245
Lundh, Karin, 1992a. Wie wird der Kaiser zum Papst. Zur etymologischen Bedeutung zweier Somatismen im Deutschen und Schwedischen. In: GingkoBaum 11, 42-49.
Lundh, Karin, 1992b. Äquivalente somatismen im Deutschen und Schwedischen - wie soll das kontrastive Modell aussehen? In: Korhonen 1992, 163-173.
Lundh, Karin, 1993. Überlegungen zur Korpuszusammenstellung "Kontrastive Somatismen Deutsch-Schwedisch". In: Sprachgermanistik in Skandinavien. Akten des nordischen Germanistentreffens in Göteborg 5.-8. Juni 1989. S. 169-176.
Naumann, Hans-Peter (1989). "Typen niederdeutsch-nordischer Interferenz im Bereich der Phraseologie". In: Hyldgaard-Jensen, Karl/Winge, Vibeke/Christensen, Birgit (eds.) (1989): Niederdeutsch in Skandinavien II. Akten des 2. nordischen Symposions 'Niederdeutsch in Skandinavien' in Kopenhagen, 18.-20. Mai 1987. Berlin (= Beiheft 5 zur Zeitschrift für deutsche Philologie): 241-259.
Nübling, Damaris/Vogel; Marianne. Fluchen und Schimpfen kontrastiv. Zur sexuellen, krankheitsbasierten, skatologischen und religiösen Fluch- und Schimpfwortprototypik im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen. In: Leuschner, Torsten; Deutsch im Sprachkontakt Deutsch im Sprachvergleich. Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur Heft 59 / 2004. Belgischer Germanisten- und Deutschlehrerverband.
Palm Meister, Christine, 2000. Auf dem Wege zu einem schwedisch-deutschen Idiomwörterbuch. Maximen und Reflexionen. In: Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.): Germanistische Linguistik. Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch V, 227-243. Olms, Hildesheim / Zürich / New York. Palm Meister, Christine (Hg.). "Auf dem Wege zu einem schwedisch-deutschen Idiomwörterbuch. Maximen und Reflexionen".
Palm, Christine, Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen; Gunter Narr Verlag. (Abschn. 5.4., S. 113-116: "Interlinguale kontrastive Phraseologieforschung.")
Palm, Christine/Odeldahl, A., 1993. Norstedts tyska idiombok. Stockholm; Norstedts förlag AB.
Parad, Jouko, 2003. Biblische Verbphraseme und ihr Verhältnis zum Urtext und zur Lutherbibel : Ein Beitrag zur historisch-kontrastiven Phraseologie am Beispiel deutscher und schwedischer Bibelübersetzungen. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang. Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 2002.
Salm, Max, 1990. Analogie im Germanischen: historisch-morphologische Studien zum Ablautsystem der e-Verben anhand des Deutschen und Schwedischen kontrastiv dargestellt. Bern [u.a.] : Lang. Zürcher germanistische Studien ; 20. Zürich, Univ., Diss., 1988.
Schottman, H./Petersson, R., 1989. Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. Münster; Kleinheinrich Verlag.
Schottman, Hans/Franzén, Lena, 1981. Projekt Schwedisch-deutsche Phraseologie. In: Akten der Vierten Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebietes, 1.-5.10.1979 in Bochum. (Hg. Fritz Paul) (Wissenschaftliche Reihe 2) Hattingen; Scandica, S. 231-233.
Skog-Södersved, Mariann 1992. Zum Vorkommen von Phraseolexemen in Leitartikeln deutscher und schwedischer Tageszeitungen. In: Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv – vergleichend. Internationale Tagung in Turku 6.-7.9.1991. (Hrsg. Jarmo Korhonen) Frankfurt/M. usw.: Peter Lang. S. 175-188.
Skog-Södersved, Mariann, 1993. Wortschatz und Syntax des außenpolitischen Leitartikels. (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften, Band 3). Frankfurt am Main; Peter Lang Verlag. (S. 153-166)
Skog-Södersved, Mariann/Stedje, Astrid, 1997. Der Arbeit aus dem Wege gehen. Zur Beschreibung und Bewertung der Faulheit im Deutschen und Schwedischen. In: Ethische Konzepte und mentale Kulturen 1. Auf der Suche nach ethischen Konzepten in Wortschatz und Phraseologie. Hg. Skog-Södersved, Mariann. Umeå; Swedish Science Press. S. 127-162.
Stedje, Astrid, 1975. Taltest i tyska. Försök med bedömning av muntlig språkfärdighet. (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 11) Stockholm; Tyska Institutionen, Stockholms universitet.
Stedje, Astrid, 1976. Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen - ein Vergleich. In: Zielsprache Deutsch 1/1976, 15-21.
Stedje, Astrid, 1983. 'Brechen Sie dies rätselhafte Schweigen' - über kulturbedingtes, kommunikatives und strategisches Schweigen. In: Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1982. (Hg Inger Rosengren) Stockholm; Almqvist&Wiksell. S. 7-35.
Stedje, Astrid, 1988. Beherrschtes Eingreifen und ungebetenes Sich-Einmischen. Kontrastive Studien zu einer ethnolinguistischen Phraseologieforschung. In: Greciano, G. (Hg.) EUROPHRAS 88, 441-452
Stedje, Astrid, 1991. Rosen, Lilien und Veilchen Sprechen. Zur Semiotik der Blumen in deutscher Phraseologie. In: Palm, Christine (Hg.) EUROPHRAS 90, S. 253 ff.Uppsala; Uppsala universitet.
Stolt, Birgit, 1972. Warum surren die Gerüchte nicht? Sinnkoppelungen der Schallverben im Deutschen und im Schwedischen als Problem und Aufgabe. In: Moderna språk 66, 148-156.
Walder, Renate, 1986. Funktionsverbgefüge im Deutschen und Schwedischen. Eine kontrastive Untersuchung. [maschinenschriftliche Lizentiatsarbeit] Zürich; Universität Zürich.
Walder, Renate, 1987. Funktionsverbgefüge im Deutschen und Schwedischen. AzS 8. 571-571. [Vgl. Eisenberg, Peter/Wiese, Bernd, 1995.]
Werner, Otmar 1996. "Nåja, lustigt och lustigt" – ein eigenartiges ’Idiom’ der nordischen Sprachen. In: Folia Scandinavica 3, 221-239.
Andersson, Sven-Gunnar, 1988. Zur Grammatik und Pragmatik von Herausstellungsstrukturen. Sprache & Pragmatik 1. S. 1-8.
Andersson, Sven-Gunnar, 1997. Zur Kontrastsituation nahverwandter Sprachen am Beispiel Deutsch-Schwedisch. In: Der GinkgoBaum, 15, 12-25.
Bjerstedt, Åke, 1958. Upplevelse av tilltalspronomina. En metodisk illustration och några empiriska bidrag från fyra språkområden. In: Nysvenska studier 38, 80-120. Clyne, Michael G./Krenzenbacher, Heinz L./Schüpbach, Doris, 2004. „Der Größte Schritt, den man manchmal tun könnte.“ Zur Anrede im Deutschen im internationalen Vergleich. In: Sprachreport 20, 4, 2-8. (Institut für deutsche Sprache, Mannheim)
Bonner, Maria, 1998. „Rauchen verboten“ oder „Här röker vi inte“. Zur Kulturspezifik von Verboten und Aufforderungen im öffentlichen Raum. In: Magnus Nordén, Edgar Platen und Ingela Valfridsson (Hgg.): Ein- und Ausblicke. Beiträge zur 1. Arbeitstagung schwedischer Germanisten, Umeå 24.-25. April 1998. Umeå: Universität Umeå, S. 136-143.
Breckle , Margit , 2004. "In Schweden ist die Kommunikation weicher" : zur deutsch-schwedischen Wirtschaftskommunikation unter besonderer Berücksichtigung der Imagearbeit. Göteborg : Institut für Deutsch und Niederländisch, Diss., Univ. Göteborg.
Breckle , Margit, 2005. Deutsch-schwedische Wirtschaftskommunikation. „In Schweden ist die Kommunikation weicher.“Peter Lang; Frankfurt/M., Berlin, Bern, … (=Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache; 78).
Dentler, Sigrid, 2002. Semi-speaker oder near-native? Zur mündlichen Produktion von in Deutschland ansässigen Schweden:In: Edelgard Biedermann & Magnus Nordén (Hg.) Text im Kontext 4. Beiträge zur 4. Arbeitstagung schwedischer Germanisten. Stockholm. s. 35-50.
Ebeling, Agnes 1994. Weinschröter, du ska dö. Granskning av pragmatiska motsvarigheter i en översättning från tyska till svenska. (= MISS - Meddelanden från institutionen för svenska språket). Göteborg: Göteborgs universitet.
Enell-Nilsson, Mona 2005. Formale Ähnlichkeit als Kriterium schwedisch-deutscher falscher Freunde. In: Fachsprachen und Übersetzungstheorie. VAKKI-Symposium XXV in Vörå/Vöyri 12.-13.2.2005. S. 115-124.
Freund, Folke, 1980. Soziale Konventionen und die phatische Funktion der Sprache. Bemerkungen zu einigen Kommunikationsbarrieren von Schweden in Deutschland. In: Stockholm Studies in Modern Philology, N.S. = Studier i modern språkvetenskap, N.S., vol. 6, 55-67. Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Hornscheidt, Antje 2005. ‚Kulturen' und ‚Missverständnisse' in der Interkulturellen Kommunikationsforschung. Ausgewählte skandinavisch-deutsche Beispiele. Muttersprache . 1, 1-20.
Huber, Stefan, 2002. Es-Clefts und det-Clefts. Zur Syntax, Semantik und Informationsstruktur von Spaltsätzen im Deutschen und Schwedischen. Stockholm: Almquist & Wiksell International. (= Lunder germanistische Forschungen 64). (Diss. Lund)
Koch, Wolfgang, 1986, Tyska affärsbrev. Lund; Studentlitteratur.
Koch, Wolfgang, 1995. Affärer i Tyskland. Språk och kulturguide. Malmö; Liber-Hermods.
Kohz, Arnim, 1982. Linguistische Aspekte des Anredeverhaltens: Untersuchungen am Deutschen und Schwedischen mit einer selektiven Bibliographie zur Linguistik der Anrede und des Grußes. Tübingen; Gunter Narr.
Nikula, Henrik, 1982a. Satzglieder und Verbvalenz. Satglieder im Deutschen. Vorschläge zur syntaktischen, semantischen und pragmatischen Fundierung. Hrsg. Werner Abraham. Tübingen; Gunter Narr Verlag. S. 292 - 307. Pankow, Christiane, 2003. Zur Darstellung nonverbalen Verhaltens in deutschen und schwedischen IRC-Chats. Eine Korpusuntersuchung. In: Linguistik oneline 2003/15. //www.linguistik-online.de/ 30 S.
Pankow, Christiane, 2003. Wie nonverbales Verhalten in der deutschen und schwedischen Chat-Kommunikation versprachlicht wird. In: Moderna Språk 2003/2. S. 166-182.
Rosén, Christina, 2005. Deutsch als Fremdsprache – Zur Informationsstruktur schwedischer Deutschstudierender. In: Bareis, J. Alexander/Karhiaho, Izabela (Hgg.): Text im Kontext 6. Beiträge zur sechsten Arbeitstagung schwedischer Germanisten in Göteborg 23.-24. April 2004 (= Göteborger germanistische Forschungen, Band 45). Göteborg 2005, S. 25-34.
Schubert, Klaus, 1984. Att lära ut kommunikativa regler: nordiska tilltalsvanor i tyskt perspektiv. In: Hyltenstam, Kenneth/Manndi, Katrin (Hg.) Nordens språk som målspråk. Stockholm; Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik. S.141-151.
Schubert, Klaus, 1984. Tilltal och samhällsstruktur. (FUMS rapport 122) Uppsala; Uppsala universitet)
Schubert, Klaus, 1985. Ist Höflichkeit ungrammatisch? Über formale und begriffliche Einheiten im Bereich der Personendeixis. In: Kürschner, Wilfried/Vogt, Rüdiger (Hgg.) Sprachtheorie, Pragmatik, Interdisziplinäres. (Akten des 19. Linguistischen Kolloquiums, Vechta 1984, Band 2) Niemeyer; Tübingen.
Stedje, Astrid, 1983. 'Brechen Sie dies rätselhafte Schweigen' - über kulturbedingtes, kommunikatives und strategisches Schweigen. In: Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1982. (Hg Inger Rosengren) Stockholm; Almqvist&Wiksell. S. 7-35.
Stolt, Birgit, 1990. Kulturbarrieren als Verständnisproblem. In: Textgestaltung - Textverständnis (Stockholmer Germanistische Forschungen). Stockholm; Almqvist&Wiksell International. S. 55-82.
Thorén, Anna 1991. Att tacka i Sverige och Tyskland. In: Språket som kulturspegel. Umeforskare berättar. Symposium och språklärardagar i Umeå 5–6 november 1990. Eds. Karl-Johan Danell, Gunnar Persson & Astrid Stedje. Umeå, 47–52. (Acta Universitatis Umensis. Umeå Studies in the Humanities 100).
Tienken, Susanne, 2008. Alltagsgattungen und der Ort von Kultur. Sprachwissenschaftliche und kulturanalytische Studien anhand von Milchverpackungen in Deutschland und in Schweden. – Stockholm: Univ. 235 S.; Ill. – Zugl.: Univ. Stockholm, Diss., 2008 (Stockholmer germanistische Forschungen; 71) (Acta Universitatis Stockholmiensis)
Werner, Otmar 1996. "Nåja, lustigt och lustigt" – ein eigenartiges ’Idiom’ der nordischen Sprachen. In: Folia Scandinavica 3, 221-239.
Wetzig, Karl-Ludwig 1988. "Komteß Julie. Soziale Kontexte als Übersetzungsproblem pragmatischer Kontexte in Strindbergs naturalistischem Trauerspiel". In: Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Hrsg. von Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze und Horst Turk. Tübingen (Forum Modernes Theater. Schriftenreihe; Bd. 1).S. 95-115.
Zybatow, Lew, 1995. Vom Glücken der Sprechakte und unglücklichen Differenzen im Modalsystem des Schwedischen und Deutschen. In: Språk & Stil. Tidskrift för svensk språkforskning. Ny följd. 5, 79-92.
Batliner, Anton, 1985. Die semantische Interpretation des Genus. Ein kontrastives Experiment zu generisch 'Mensch' und 'er'. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 6. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebietes 26.9.-1.10.1983 in Bonn. (Hg. Heinrich Beck) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 11.) Frankfurt,...; Peter Lang. S. 366-390.
Blume, Herbert, 2001. Katt och råtta, Katz und Maus. Ungleiche lexikalisch-semantische Strukturen im Schwedischen und Deutschen. In: Armin Burkhardt und Dieter Cherubim (Hrg). Sprache im Leben der Zeit. Beiträge zur Theorie, Analyse und Kritik der deutschen Sprache in Vergangenheit und Gegenwart. Helmut Henne zum 65. Geburtstag. Tübingen; Max Niemeyer Verlag. S.389-400.
Huber, Stefan, 2002. Es-Clefts und det-Clefts. Zur Syntax, Semantik und Informationsstruktur von Spaltsätzen im Deutschen und Schwedischen. Stockholm: Almquist & Wiksell International. (= Lunder germanistische Forschungen 64). (Diss. Lund)
Krohn, Dieter, 1976. Verbinhalt und semantische Merkmale. Studien zu paradigmatischen und syntagmatischen Relationen im Bedeutungsfeld der menschlichen Fortbewegung im heutigen Deutsch und Schwedisch. (Göteborger germanistische Forschungen 13) Göteborg; Almqvist&Wiksell.
Nikula, Henrik, (1976). Verbvalenz. Untersuchungen am Beispiel des deutschen Verbs mit einer kontrastiven Analyse Deutsch - Schwedisch. Uppsala/Stockholm.
Nikula, Henrik, 1982a. Satzglieder und Verbvalenz. Satglieder im Deutschen. Vorschläge zur syntaktischen, semantischen und pragmatischen Fundierung. Hrsg. Werner Abraham. Tübingen; Gunter Narr Verlag. S. 292 - 307
Schlesier, Peter, 1998. Deutsch-Skandinavische Wortsemantik. Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris; Peter Lang.
Schmidt, Rosemarie 1986. Semantische Rollen und konfrontative Verbanalysen. In: Kwartalnik Neofilologiczny XXVIII, 3, 333-338.
Steinitz, Renate: Deutsch bleiben und Schwedisch bli. In: E. Lang & L. Geist (Hrsg.), Kopula-Prädikativ-Konstruktionen als Syntax/Semantik-Schnittstelle (= ZAS Papers in Linguistics 14), 209-226.
Andersson, Sven-Gunnar, 1991. Interferenz als Expressivität? Zur Sprache im schwedischen Frühwerk des Peter Weiss. In: Begegnungen mit dem 'Fremden'. Grenzen - Traditionen - Vergleiche. (Akten des VIII. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanische Sprach- und Literaturwissenschaft, Bd. 4) München; iudicium. S. 215-222.
Arvidsson, Mai, 1978. Die Prädikatskongruenz im Deutschen auf den drei Stufen des schwedischen Gymnasiums. Eine quantitative und qualitative Analyse. (Lunder germanistische Forschungen 45.) (Diss. Uni. Lund 1978.) Lund; CWK Gleerup.
Biedermann, Edelgard/Stedje, Astrid, 1975. Interferenzerscheinungen im Deutsch einiger finnischer Studenten beim Studium in Schweden. In: Impulse. Dank an Gustav Korlén zu seinem 60. Geburtstag. (Hgg. Helmut Müssener, Hans Rossipal). (Tyskans universitetspedagogik. Rapport 10.) Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 231-257.
Brandt, Margareta/Persson, Ingemar/Rosengren, Inger/Åhlander, Lars, 1977 [1973]. Tyska grammatik för universitetsbruk. Lund; CWK Gleerup Bokförlag.
Brandt, Margareta/Persson, Ingemar/Rosengren, Inger/Åhlander, Lars, 1980. Tysk syntax för högskolebruk. Lund; Liber Förlag.
Brandt, Margareta/Persson, Ingemar/Rosengren, Inger/Åhlander, Lars, 1987. Tysk syntax för högskolebruk plus. Lund; Liber Förlag.
Brundin, Gudrun/Ericson, Trude, 2004. Tysk universitetsgrammatik för nybörjare. Studentlitteratur.
Brylla, Charlotta 2006. „Sedan lärde jag mig svenska en gång till." Om tvärspråkligt inflytande i tyska inlärares svenska interimsspråk. In: Grenzgänger. Festschrift zum 65. Geburtstag von Jurij Kusmenko. (Hrsg. Antje Hornscheidt, Kristina Kotcheva, Tomas Milosch, Michael Riessler) (= Berliner Beiträge zur Skandinavistik 9). Berlin: Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universität. S: ??
Carlsson, Elsbet/Manner, Bruno, 1976. GRIX. Zum Schwierigkeitsgrad deutscher grammatischer Konstruktionen. Eine Untersuchung anhand einiger schwedischer Gymnasiastengruppen. (Schriften des Deutschen Instituts der Universität Stockholm 6) Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Institut.
Dahlstedt, Karl-Hampus, 1967. Svårigheter i svenskans uttal. En handledning vid undervisningen av finska, tyska och jugoslaviska invandrare. Modersmålslärarnas förening. [Zuerst veröffentlicht in: Modermålslärarnas förenings årsskrift 1966, 49-99]
Dentler, Sigrid, 1982. Lära tyska för skolan och/eller livet? Tyskundervisningen som tillämpad språkvetenskap. In: ASLA-Information 18: 2, 40-42.
Dentler, Sigrid, 1997. Zur Progostizierbarkeit von Lernfortschritten und Fehlleistungen: Verbstellung in der Lernersprache Deutsch. In: Der GinkgoBaum, 15, 26-42.
Dentler, Sigrid, 1998. Zur Systematizität und Progostizierbarkeit lexikalischer Interferenzen. In: Tertiärsprachen. Theorien, Modelle, Methoden. (Hg. Hufeisen, Britta/Lindemann, Beate) Tübingen; Stauffenburg Verlag S. 31-46.
Engh, Bertil, 1968. Feltyper och felfrekvenser i en grupp gymnasieelevers skriftliga prestationer i ämnet tyska. (Pedagogisk-psykologiska problem 57) Malmö; Pedagogisk-psykologiska institutionen, Lärarhögskolan.
Engh, Bertil, 1969. Feltyper och felfrekvenser i årskurs 9 vid fri skriftlig produktion i tyska. (Pedagogisk-psykologiska problem 72) Malmö; Pedagogisk-psykologiska institutionen, Lärarhögskolan.
Engh, Bertil, 1971. En toleransundersökning. Tyska elever tolkar svenska elevers språkfel. Malmö; Pedagogisk-psykologiska institutionen, Lärarhögskolan.
Freund, Folke, 1983. Vorüberlegungen zu einer neuen deutschen Ausländergrammatik. In: Deutsch als Fremdsprache 20, S. 114 ff. Leipzig.
Freund, Folke/Sunqvist, Birger, 1989. Zum Numerus bei Pflanzennamen im Schwedischen und Deutschen. In: Nysvenska Studier 1989 (1990) S. 173-180.
Freund, Folke/Sundqvist, Birger, 1995. Satsdelar och andra nötter i tyskan och svenskan :
ett resonerande häfte. Stockholm : Natur och kultur.
Freund, Folke/Sunqvist, Birger, 1995 [1988] .Tysk Grammatik. (3., rev. u. erw. Aufl.] Stockholm; Natur och Kultur.
Hammar, Elisabet, 1967. Schwedische Grammatik für Deutschprachige. 2. Auflage (1. Auflage 1958). Stockholm; Svenska bokförlaget / Norstedts.
Hammarberg, Björn, 1973. Phonologische Probleme bei der Erkennung und Wiedergabe schwedischer Sprachlaute durch Deutschsprachige. (Lizentiatsarbeit.) Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm.
Hammarberg, Björn, 1975. Svenska som målspråk. In: Språkvård 2, 12-15
Hammarberg, Björn, 1977. Svenskan i ljuset av invandrarnas språkfel. Orientering om felundersökningen inom projektet "Svenska som målspråk". In: SSM Report 1, 5-16. [Erscheint auch in: Nysvenska studier 57, 60-73.]
Hammarberg, Björn, 1988. Studien zur Phonologie des Zweitsprachenerwerbs. Stockholm.
Hecht ovan enl. littfört. i diss.: Hecht, Christian, 1976. Vokale und Konsonanten im schwedischen Deutschunterricht. Beiträge zur Didaktik des Ausspracheunterrichts. In: A Guide book for the third world congress of phoneticians. Tokyo. (The Phonetic Society of Japan) S. 107.
Hecht, Christian, 1976. Vokale und Konsonanten im schwedischen Deutschunterricht. Ein Beitrag zur Didaktik des Ausspracheunterrichts. In: Proceedings of the IIIrd World Conference of Phoneticians. Tokyo (The Phonetic Society of Japan).
Hecht, Christian, 1987a. Einige akustische Parameter im Fremdsprachenerwerb. In: Gregersen, Kirsten und Basboll, Hans (Hgg.), Nordic Prosody IV. Papers from a Symposium. Odense; Odense University Press. S. 153-160.
Hecht, Christian, 1987b. Introductory courses in Swedish and German. In: RUUL (=Reports from Uppsala University Department of Linguistics): Papers from the Swedish Phonetics Conference held in Uppsala, October 17-18, 1986. (Hg. Olle Engstrand) 17, 98-103. [schwed.-dt; Phonetik] (Neben der Darstellung von Gerichtserfahrungen mit schwedisch-deutschen Lesekursen werden Erklärungen für die segmentiellen Unterschiede zwischen Schwedisch und Deutsch diskutiert: ein Modell mit einem kommunikativen Spannungsverhältnis zwischen Deutlichkeit für den Hörer einerseits und Bequemlichkeit für den sprecher andererseits wird angedeutet.
Hecht, Christian, 1988. Fonologiskt och prosodiskt baserade strategier för L2. Symposium för svenska som andraspråk, 17-18 oktober 1987. Stockholm; Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet. (Ein schwedisch-deutscher Lesekurs wird entwickelt, bei dem schon von der ersten Unterrichtsstunde an Lernanfänger Originaltexte lesen und verstehen können.)
Hecht, Christian, 1990a. Inlärningav tysk prosodi i två olika svenska åldersgrupper. Nordic Prosody V. Turku; Universität Turku. (Es wird gezeigt, wie jüngere Lehrer dazu neigen, die fremdsprachliche Prosodie zu imitieren, während ältere Lehrer mehr systematisch vorgehen.)
Hecht, Christian, 1990b. Lyssnarbedömningar av prosodiska skillnader mellan svenska och tyska. In: Wiik, Kalevi und Raimo, Ilkka (Hgg.): Nordic Prosody V. Papers from a Symposium. Turku; Universität Turku. S. 151-155.
Hecht, Christian, 1990c. Sprachähnlichkeit und Sprachunterricht am Beispiel Schwedisch-Deutsch. Språklikhet och språkundervisning: exemplet svenska-tyska. Umeå universitet, avdelningen för fonetik. Umeå.
Hecht, Christian, 1990d. Svensk-tysk ordförståelse i främmandespråksundervisningen - preliminära projektresultat. In: Adelsvärd, Viveka und Norman, Davis (Hgg.): På väg mot ett nytt språk. Uppsala; ASLA. S. 193-200. (Hecht bietet eine kontrastive segmentielle Analyse der häufigsten Wörter im Deutschen und Schwedischen; als Ergebnis werden die 24 häufigsten phonematischen Entsprechungen (d.h. Segmentgegenüberstellungen) im Materialverzeichnet. Die Entsprechungen können sowohl bei der Wortschatzarbeit als auch bei der Arbeit mit Texten schon von schwedischen DaF-Lernanfängern genutzt werden.)
Hecht, Christian, 1995. Erfarenheter med läsning inom nybörjarundervisningen i tyska på olika nivåer. In: Linnarud, Moira (Hg.): Språk - utvärdering - test. Uppsala; ASLA. S. 49-59. (Schwedische DAF-Lernerguppen verschiedener Altersstufen werden miteinander verglichen. In der Arbeit wird u.a. die Bedeutung unterstützender, auf deutsch-schwedischen segmentiellen Ähnlichkeiten aufgebauten Fragen (engl. "scaffolding") hervorgehoben.)
Hecht, Christian, 1996. Segmentielle Ähnlichkeiten Deutsch-Schwedisch beim lesegestützten Hörverstehen im Fremdsprachenunterricht. (Diss. Humboldt-Universität zu Berlin, Fachbereich Germanistik). Umeå; Gruning.
Hecht-Kroes, B., 1969. Die Einwirkung von Interferenzerscheinungen (deutsch-schwedisch) auf die Signalfunktion eines Textes. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 22, 593-595
Hildeman, Nils-Gustav/Beite, Ann-Mari/Higelin, Siv/Englund, Gertrud, 1973. Lerne Schwedisch. Stockholm, Uppsala; Almqvist&Wiksell.
Holmén, Göran/Härd, John Evert, 1972. Fällor i tyska. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Hufeisen, Britta und Nicole Marx (Hrsg.) 2007. EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker Verlag, S. 335-352.
Hyldgaard-Jensen, Karl, 1975. Hauptschwierigkeiten in der Aussprache des Deutschen für Dänen und Schweden. In: Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik (Sprache der Gegenwart 36. Düsseldorf; Schwann, S. 309-320.
Inghult, Göran, 1972. Zur Analyse von Wortbildungsfehlern. In: Germanistische Beiträge Gert
Mellbourn zum 60. Geburtstag am 21.5.1972 dargebracht von Kollegen und Schülern des Deutschen Instituts der Universität Stockholm. (Hgg. Lillebill Grähs, Anders Marell). Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 99-112. [spätere, etwas veränderte Version In: Tyskans universitetspedagogik. Rapport 3, 1973. Stockholm; Tyska Institutionen, Stockholms universitet]
Kalman, Andrea, 2002. Zum Problem der Grundwortschatzbestimmung für ein Lernerwörterbuch Deutsch-Schwedisch. In: Odnny Sverrisdóttir & Peter Weiß (Hg.): Akten des V. Treffens der nordeuropäischen Germanistik, Reykjavík, Island, 1. – 6.6. 1999, Reykjavik, s. 76-89.
Kitzing, Karin, 1976 [1972]. Kontrastiv akustisk och perceptionell analys av vokalfonem hos nordtyska och sydsvenska gymnasister. Lund; Universität Lund [Diss.]
Kjär, Uwe, 1994. Deutsch als Fremdsprache: Studien zu Normabweichungen in schriftlichen Interimssprachen schwedischer Deutschstudierender. Västerås; Mälarens Högskola, Opuscula 9 [23 S.]
Klingemann, Gisbert, 1959. Tysk tentamenscocktail. Stockholm.
Klingemann, Ulrike/Magnusson, Gunnar, 1974. Det riksgiltiga diagnostiska provet. (Tyska universitetspedagogik.) Stockholm; Tyska institutionen, Stockholms universitet.
Koch, Wolfgang, 1986, Tyska affärsbrev. Lund; Studentlitteratur.
Koch, Wolfgang, 1995. Affärer i Tyskland. Språk och kulturguide. Malmö; Liber-Hermods
Kroes-Hecht, Maria/Hecht Christian, 1991. Svenska barns läsinlärning av tyska - preliminära projektresultat 4. In: Barns läsutveckling och läsning. Rapport från ASLAs höstsymposium i Stockholm, 15-16.11.1990. Uppsala. S. 151-162. (Hgg. Hene, Birgitta/Wahlén, Staffan)
Krohn, Dieter, 1992. Grundwortschätze und Auswahlkriterien. Metalexikographische und fremdsprachendidaktische Studien zur Struktur und Funktion deutscher Grundwortschätze. (=Acta universitatis Gothoburgensis. Göteborger Germanistische Forschungen 34). Univ. Göteborg.
Krohn, Dieter, 1993. Kontrastivität, Lernersprachenanalyse und ihre didaktische Umsetzung im Fach Deutsch (Tagungsbericht). In: Der GinkgoBaum, 12, 237-240.
Krohn, Dieter, 1997. “Der Deutsche ist laut, der Schwede ist leise!“ Zum Problem der Stereotype und Vorurteile in der interkulturellen Kommunikation. In: Der GinkgoBaum, 15, 43-54.
Krohn, Karin, 1998b. Tidig språkinlärning. Lingua 4.
Lide, Sven/Magnusson, Gunnar, 1970. Tysk grammatik.
Lide-Corneliusson, Karin, 1992. Langenscheidts praktisches Lehrbuch Schwedisch. Ein Standardwerk für Anfänger. Berlin,...; Langenscheidt.
Lindberg, Nils-Herman, 1965. Lehrbuch der Schwedischen Sprache. 2, Grammatik. Göteborg; Gumperts.
Magnusson, Gunnar, 1971. Det diagnostiska språkfärdighetsprovet. Ordkunskapstest. (Under medverkan av Lars Gillström) (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 3). Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Institut.
Magnusson, Gunnar, 1972. Det diagnostiska språkfärdighetsprovet. En presentation. (Under medverkan av Ulrike Klingemann) (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 2). Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Institut.
Magnusson, Gunnar, 1978. Von der Bedeutung deutscher Wörter. In: Zur Beherrschung des Deutschen als Fremdsprache auf der Universitätsstufe. (Schriften des Deutschen Instituts der Universität Bergen 4) Bergen; Universität Bergen. S. 32-58.
Magnusson, Gunnar, 1979. Tyska ord. Funderingar kring ordkunskap, ordfrekvens och ordtestning. In: Moderna språk 73, 147-162.
Marell, Anders, 1972. Die konfrontative Schulgrammatik. Einleitende Bemerkungen zur Theorie und Geschichte. In: Germanistische Beiträge Gert Mellbourn zum 60. Geburtstag am 21.5.1972 dargebracht von Kollegen und Schülern des Deutschen Instituts der Universität Stockholm. (Hgg. Lillebill Grähs, Anders Marell). Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 143-176.
Mellbourn, Gert, 1974. Tysk universitetsgrammatik av nytt snitt. In: Moderna språk 68, 260-275.
Mellbourn, Gert, 1980. Nya lexikografiska hjälpmedel för tyskundervisningen med särskild hänsyn till den nya upplagan av svensk-tysk ordbok. In: Moderna språk 74, 347-351.
Mellbourn, Gert, 1981. Andra gången gillt. Prismas svensk-tyska ordbok renoverad. In: Moderna språk 75, 357-361.
Meyer, Rolf, 1988. Telefontyska. 1. Auflage, 3. Ausgabe. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Meyer, Rolf, 1989. Tyska på affärsresan: företags-, konferens- och mässbesök. 2. Auflage, 2. Druck. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Petersson, Lars, 1971. Några elever talar tyska: feltyper och felfrekvenser i årskurs 9. (Pedagogisk-psykologiska problem 141) (Malmö)
Ritte, Hans, 1986. Schwedische Grammatik. München; Hueber.
Rooth, Erik, 1953. Kompendium i tysk fonetik. Lund; Lunds studentkårs intressebyrå.
Rosén, Christina, 2005. Deutsch als Fremdsprache – Zur Informationsstruktur schwedischer Deutschstudierender. In: Bareis, J. Alexander/Karhiaho, Izabela (Hgg.): Text im Kontext 6. Beiträge zur sechsten Arbeitstagung schwedischer Germanisten in Göteborg 23.-24. April 2004 (= Göteborger germanistische Forschungen, Band 45). Göteborg 2005, S. 25-34.
Rosengren, Inger, 1975. Das Grammatikstudium auf der Grundstufe der Universität (Schwedisch-Deutsch). In: Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik (Sprache der Gegenwart 36) Düsseldorf; Schwann. S. 297-308.
Rossipal, Hans, 1971. Om felanalys och om felanalys av svenskars tyska. In: Språkforskning i relation till språkundervisning. Rapport från studiekrets 12, sommarsessionen i Jyväskylä 31.7.-7.8.1971, Jyväskylä. S. 109-127.
Rossipal, Hans, 1973. Zur Struktur der sprachlichen Fehlleistung. Mit einem Entwurf zu einem Sprachmodell mit Wahlstufen. (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 6) Stockholm; Tyska institutionen, Stockholms universitet (66 S.)
Rossipal, Hans, 1973. Zur Struktur der sprachlichen Fehlleistungen. In: Errata. Papers in Error Analysis. (Hg. Jan Svartvik] Lund; Gleerup. S. 68-89. (Gekürzte Fassung von Rossipal 1973, Sthlm.)
Rossipal, Hans, 1975. Om felanalys och om felanalys av svenskars tyska. Med en litteraturlista utarbetad av Klaus Kern. (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 5) Stockholm; Tyska institutionen, Stockholms universitet (40 S.)
Rûke-Dravina, Velta, 1976. Why 'Kathryn no like celery'? In: Folia Linguistica 10, 361-375.
Rûke-Dravina, Velta, 1977. Four early stages in the development of L1 negation. In: Journal of Child Language 4, 87-108.
Schoenhals, Dieter, 1975. Die Dolmetscherausbildung am Deutschen Institut der Universität Stockholm. Theoretische Überlegungen und praktische Erfahrungen. (Tyskans universitetspedagogik (TUP), Rapport 8) Stockholm; Tyska institutionen.
Schubert, Klaus, 1984. Att lära ut kommunikativa regler: nordiska tilltalsvanor i tyskt perspektiv. In: Hyltenstam, Kenneth / Manndi, Katrin (Hg.) Nordens språk som målspråk. Stockholm; Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik. S.141-151.
Stedje, Astrid, 1975. Taltest i tyska. Försök med bedömning av muntlig språkfärdighet. (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 11) Stockholm; Tyska Institutionen, Stockholms universitet.
Stedje, Astrid, 1976. Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen - ein Vergleich. In: Zielsprache Deutsch 1/1976, 15-21.
Thorén, Anna 1991: Att tacka i Sverige och Tyskland. In: Språket som kulturspegel. Umeforskare berättar. Symposium och språklärardagar i Umeå 5–6 november 1990. Eds. Karl-Johan Danell, Gunnar Persson & Astrid Stedje. Umeå, 47–52. (Acta Universitatis Umensis. Umeå Studies in the Humanities 100).
Szulc, Aleksander, 1984. Språkfelsanalys och kontrastiv lingvistik. In: The Nordic Languages and Modern Linguistics 5. Proceedings of the Fifth International Conference of Nordic Languages and Modern Linguistics in Århus 27/6-1/7 1983. (Hgg. Kristian Ringgaard, Viggo Sörensen) Århus; Nordisk Institut. S. 375-385.
Wagner, Johannes; 1983. Kommunikation und Spracherwerb im Fremdsprachenunterricht. Untersuchung zu einer spracherwerbstheoretischen Fundierung vor allem des schulischen Unterrichts. (Kommunikation und Institution 7) Gunter Narr; Tübingen.
Andersson, Sven-Gunnar, 1992. Kontrastiv stilistik svenska - tyska. In: ASLA-Information 18: 2, 11-15.
Andersson, Sven-Gunnar, 2001. Zur Kontrastsituation zwischen Deutsch und Schwedisch und zu ihrer Erfassung im Bereich der Stilistik. In: Schröder, H., Kumschlies, P., Gonzáles, M. (Hrsg.): Linguistik als Kulturwissenschaft. Festschrift für Bernd Spillner zum 60. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt am Main. S. 273-283.
Bonner, Maria: Different styles, different image(s), different cultures? Preferences in German and Swedish advertising style. In: Language, culture, rhetoric: Cultural and rhetorical perspectives on communication. Papers from the ASLA Symposium in Örebro, 6-7 November 2003. Utg. av Cornelia Ilie. Stockholm: Svenska förenigen för tillämpad språkvetenskap 2004:131-142 (ASLA:s skriftserie, 17).
Hoffmann, Birgit 2004. The Presentation of Self in Everyday Job Ads - emotive uttryk i tyska och svenska företags självpresentationer i platsannoncer. Ett bidrag till en kontrastiv svensk-tysk stilistik. In: Language, culture, rhetoric: Cultural and rhetorical perspectives on communication. Papers from the ASLA Symposium in Örebro, 6-7 November 2003. Utg. av Cornelia Ilie. Stockholm: Svenska förenigen för tillämpad språkvetenskap 2004:117-130. (ASLA:s skriftserie, 17)
Kjär, Uwe, 1988. "Der Schrank seufzt" Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung. (Diss. Göteborg 1988.) Acta Universitatis Gothoburgensis, Göteborger Germanistische Forschungen 30, Göteborg; Universität Göteborg.
Magnusson, Gunnar, 2002a. “Schwedische Stilebene = deutsche Stilebene? oder ’Nicht alles ist machbar’. Ein Vergleich der stilistischen Möglichkeiten bzw. Restriktionen bei Adjektiven mit –bar im Deutschen und Schwedischen.“ In: Edelgard Biedermann & Magnus Nordén, Hrsg.: Text im Kontext 4. Beiträge zur 4. Arbeitstagung schwedischer Germanisten. (Schriften des Germanistischen Instituts der Universität Stockholm, 29) Stockholm, 119-130.
Abraham, Werner, 1995. Deutsche Syntax im Sprachenvergleich. Tübingen: Narr.
Albrecht, B., 1975. Der Gebrauch der Artikel in kontrastiver Beleuchtung. Lund; Universität Lund, Deutsches Seminar.
Andersson, B, 1975. Das Genitivattribut im Deutschen. Eine syntaktisch-semantisch-logische Analyse in kontrastiver Beleuchtung. Lund; Universität Lund, Deutsches Seminar.
Andersson, Bo Inge, 1985 [1975]. Tysk formlära för högskolebruk. Lund; Liber Förlag. (2., rev. Auflage 1981)
Andersson, Sven-Gunnar, 1979. Deutsch gestern und heute. Arbeitsheft. Lund; Liber. [Kap. "Zum deutschen Einfluß auf die schwedische Sprache", S. 27-31].
Andersson, Sven-Gunnar, 1984. "Satzverschränkung im Deutschen und Schwedischen." In: Der GinkgoBaum. Germanistisches Jahrbuch für Nordeuropa. Helsinki, Stockholm, 3, 67-72.
Andersson, Sven-Gunnar, 1988. Zur Grammatik und Pragmatik von Herausstellungsstrukturen. Sprache & Pragmatik 1. S. 1-8.
Andersson, Sven-Gunnar, 1989. "Zur Interaktion von Temporalität, Modalität, Aspektualität und Aktionsart bei den nichtfuturischen Tempora im Deutschen, Englischen und Schwedischen." In: Tempus - Aspekt - Modus. Die lexikalischen und und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen. (Hgg. Werner Abraham, Theo Janssen.) (Linguistische Arbeiten 237.) Tübingen; Niemeyer. S. 27-49.
Andersson, Sven-Gunnar, 1991. Interferenz als Expressivität? Zur Sprache im schwedischen Frühwerk des Peter Weiss. In: Begegnungen mit dem 'Fremden'. Grenzen - Traditionen - Vergleiche. (Akten des VIII. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanische Sprach- und Literaturwissenschaft, Bd. 4) München; iudicium. S. 215-222.
Andersson, Sven-Gunnar, 1992. Kontrastiv stilistik svenska - tyska. In: ASLA-Information 18: 2, 11-15.
Andersson, Sven-Gunnar, 1993. Zu Satzspaltung (Cleft) und Langer Extraktion in germanischen Sprachen. In: Reis, Marga (Hg.): Wortstellung und Informationsstruktur. (=Linguistische Arbeiten 306) S. 39-61. (IdS QA 1986)
Arvidsson, Mai, 1978. Die Prädikatskongruenz im Deutschen auf den drei Stufen des schwedischen Gymnasiums. Eine quantitative und qualitative Analyse. (Lunder germanistische Forschungen 45.) (Diss. Uni. Lund 1978.) Lund; CWK Gleerup.
Askedal, John Ole, 1999. Nochmals zur kontrastiven Beschreibung von deutsch es und norwegisch det. Ein sprachtypologischer Ansatz. In: Deutsch kontrastiv. Typologisch-vergleichende Untersuchungen zur deutschen Grammatik. (Hg. Heide Wegener) Tübingen; Stauffenburg Verlag. S. 33-62. (TyTy, Kopie; enthält auch, S. 59, Beobachtungen zum schwed. det vs. deutsch es)
Baerentzen,.Per, 1992. Die deutsche Wortstellung in kontrastiver Sicht. In: Deutsche Sprache 20:2, 111 ff. Berlin.
Batliner, Anton, 1985. Die semantische Interpretation des Genus. Ein kontrastives Experiment zu generisch 'Mensch' und 'er'. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 6. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebietes 26.9.-1.10.1983 in Bonn. (Hg. Heinrich Beck) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 11.) Frankfurt,...; Peter Lang. S. 366-390.
Beckman, Natanael, 1934. Några nybildningar i nordiska och andra västeuropeiska språk. (= Göteborgs högskolas årsskrift 40). Göteborg.
Biedermann, Edelgard/Stedje, Astrid, 1975. Interferenzerscheinungen im Deutsch einiger finnischer Studenten beim Studium in Schweden. In: Impulse. Dank an Gustav Korlén zu seinem 60. Geburtstag. (Hgg. Helmut Müssener, Hans Rossipal). (Tyskans universitetspedagogik. Rapport 10.) Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm. S. 231-257.
Bjerstedt, Åke, 1958. Upplevelse av tilltalspronomina. En metodisk illustration och några empiriska bidrag från fyra språkområden. In: Nysvenska studier 38, 80-120.
Blume, Herbert, 1982. Schwedisch han/hon und seine Entsprechungen im Deutschen. In: Skandinavistik 12, 137-151.
Blume, Herbert, 1984. Fröken Julie und Fräulein Julie. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem in Peter Weiss' deutscher Fassung von Strindbergs Drama. In: Gespräche zwischen Alltag und Literatur. Beiträge zur germanistischen Gesprächsforschung. (Hgg. Dieter Cherubim, Helmut Henne, Helmut Rehbock. Tübingen; Niemeyer. S. 42-63.
Blume, Herbert, 1987 Annäherungen an Bellman: Wortschatz als Übersetzungsproblem am Beispiel von Fredmans Epistel Nr. 33 (Stoltastad) und ihren deutschen Versionen. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 7. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebietes, 4.8.-10.8.1985 in Skjeberg/Norwegen. (Hg. Ulrich Groenke) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 18.) Frankfurt/M....; Niemeyer. S. 229-244.
Brandt, Margareta, 1982. Das Zustandspassiv aus kontrastiver Sicht. In: Deutsch als Fremdsprache 19, 28-34.
Brandt, Margareta/Rosengren, Inger, 1983. Das deutsche Finalsatzgefüge in kontrastiver Sicht. In: Studia Linguistica 37, 146-160.
Brandt, Margareta/Rosengren, Inger, 1983. Das deutsche Finalsatzgefüge aus kontrastiver Sicht. In: Studia Linguistica 37, 146 ff.
Braunmüller, Kurt, 1976. Zur Rededeixis im Deutschen und Schwedischen. In: Rudolf Kern (Hg.), Löwen und Sprachtiger. Akten des VIII. Linguistischen Kolloquiums, Löwen 19.-22. September 1973 (Institut de Linguistique de Louvain. Bibliothèque des CILL 4), 509-523. Louvain; Editions Peeters.
Braunmüller, Kurt, 1982. Syntaxtypologische Studien zum Germanischen. Tübinger Beiträge zur Linguistik 197) [Diss. Uni. Freiburg 1981]
Brondén, Birgitta, 1970. Zum Unterschied im Gebrauch des Perfekts und Imperfekts im modernen Deutsch und Schwedisch. (Lizentiatsarbeit) Uppsala; Tyska institutionen (Verviefältigt)
Brylla , Charlotta 1996. Ramkonstruktioner i svenska och tyska. Bisatser ur ett diakront perspektiv. In: Kusmenko, Jurij/Lange, Sven (Hrsg.): Nordisk språkhistoria. (Kleine Schriften des Nord-Europa-Instituts 7). Humboldt-Universität zu Berlin; Berlin, S. 56-62.
Carlsson, Elsbet/Manner, Bruno, 1976. GRIX. Zum Schwierigkeitsgrad deutscher grammatischer Konstruktionen. Eine Untersuchung anhand einiger schwedischer Gymnasiastengruppen. (Schriften des Deutschen Instituts der Universität Stockholm 6) Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Institut.
Dahlstedt, Karl-Hampus, 1967. Svårigheter i svenskans uttal. En handledning vid undervisningen av finska, tyska och jugoslaviska invandrare. Modersmålslärarnas förening. [Zuerst veröffentlicht in: Modermålslärarnas förenings årsskrift 1966, 49-99]
Dahlstedt, Karl Hampus, 1972. Svårigheter i svenskans uttal. En handledning vid undervisningen av finska, tyska och jugoslaviska invandrare. Lund, 1. Auflage 1967, Modersmålsläranas förening, Gleerups. [zuerst erschienen In: Modersmålsläranas förening. Årsskrift 1966, 49-99.
Dentler, Sigrid, 1982. Lära tyska för skolan och/eller livet? Tyskundervisningen som tillämpad språkvetenskap. In: ASLA-Information 18: 2, 40-42.
Dieling, Klaus, 1982. Deutsche und schwedische Tempora in Konfrontation. In: WZ (Wissenschaftliche Zeitschrift), KMU Leipzig 31, S. 314-328.
Dieling, Klaus, 1979. Die Tempussysteme des Deutschen und des Schwedischen: Ein Vergleich der Bedeutungen und des Gebrauchs der Tempora. Leipzig.
Dieling, Klaus, 1982. Deutsche und schwedische Tempora in Konfrontation. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig 4, Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, 31 314-328.
Dieling, Klaus, 1985. Indirekte Rede und Zeitreferenz im Deutschen und im Schwedischen. Eine konfrontative Studie. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Sonderreihe, Nordeuropastudien 19, 125-134.
Ek, Britt-Marie, 1986. Die Zeitenfolge in der indirekten Rede - ein Übersetzungsproblem deutsch / schwedisch. Lund (Examensarbeit); Universität Lund.
Eldén, Britt-Inger/Nilsson, Irene, 1973. En studie av kongruensfel i tyska. En jämförelse mellan muntliga och skriftliga presentationer av elever på gymnasiet. Lund; Pedagogiska institutionen, Lunds universitet (stencil)
Eliasson, Stig, 1978. Svensk kontrastiv lingvistik och felanalys: En översikt samt några aktuella teoretiska frågor. In: Svenskan i modern beskrivning. Fem översikter från Tionde sammankomsten för svenskans beskrivning. (Hgg. Bengt Sigurd, Ulf Teleman och Sven Öhman) (= Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 9) S. 97-138. Lund; Studentlitteratur.
Engh, Bertil, 1968. Feltyper och felfrekvenser i en grupp gymnasieelevers skriftliga presentationer i ämnet tyska. (Pedagogisk-psykologiska problem 57) Malmö; Pedagogisk-psykologiska institutionen, Lärarhögskolan.
Engh, Bertil, 1969. Feltyper och felfrekvenser i årskurs 9 vid fri skriftlig produktion i tyska. (Pedagogisk-psykologiska problem 72) Malmö; Pedagogisk-psykologiska institutionen, Lärarhögskolan.
Engh, Bertil, 1971. En toleransundersökning. Tyska elever tolkar svenska elevers språkfel. Malmö; Pedagogisk-psykologiska institutionen, Lärarhögskolan.
Eriksson, Anette/Wijk-Andersson, Elsie, 1988. Swedish nouns and articles in German and Polish students' Swedish writing. (FUMS 141) (27 S.) Uppsala; Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet.
Freund, Folke/Sundqvist, Birger, 1995. Satsdelar och andra nötter i tyskan och svenskan :
ett resonerande häfte. Stockholm : Natur och kultur.
Grünewald, Gottfried, 1968. En studie av ordföljden i tyskan och svenskan : en kontrastanalys, byggd på ett samtal i tidskriften "Der Spiegel". Malmö : Lärarhögskolan. Pedagogisk-psykologiska problem 59.
Gärtner, Hans-Martin, 1998. Does German have V2 Relative Caluses? (= Sprache und Pragmatik 48) Lund; Universität Lund.
Heinertz, N. Otto, 1957. "Als" och "Wie" = "som". In: Moderna språk 51, 305-309.
Helgesson, Öyvind, 1972. Die Reihenfolge unter den Adverbialen im heutigen Deutsch. Abhandlung für das Lizentiatexamen. Universität Uppsala.
Hellberg, Staffan, 1986. Tysk eller engelsk mission? Om de tidiga lånorden. In: Maal og Minne 1/2, 44-52.
Hildeman, Nils-Gustav/Beite, Ann-Mari/Higelin, Siv / Englund, Gertrud, 1973. Lerne Schwedisch. Stockholm, Uppsala; Almqvist&Wiksell.
Holmén, Göran/Härd, John Evert, 1972. Fällor i tyska. Stockholm; Almqvist&Wiksell.
Huber, Stefan, 2002. Es-Clefts und det-Clefts. Zur Syntax, Semantik und Informationsstruktur von Spaltsätzen im Deutschen und Schwedischen. Stockholm: Almquist & Wiksell International. (= Lunder germanistische Forschungen 64). (Diss. Lund)
Hyldgaard-Jensen, Karl, 1975. Skandinavisch-deutsche Untersuchung zur kontrastiven Grammatik. In: Kopenhagener Beiträge zur germanistischen Linguistik 6, 23-25.
Hyldgaard-Jensen, Karl/Skov-Larsen, Jens (Hgg.), 1981. Kontrastiv lingvistik i Norden. (...) Rapport fra det nordiske forskersymposion "Inventering og koordinering af projekter inden for kontrastiv lingvistik i Norden, 17.-19. Oktober 1980 i Kobenhavn. Kopenhagen; Nordiska Forskarkurser.
Hyldgaard-Jensen, Karl, 1975. Skandinavisch-deutsche Untersuchungen auf dem Gebiet der kontrastiven Grammatik (Übersicht und Vorschläge). In: Gert Mellbourn/Helmut Müssener/Hans Rossipal/Birgit Stolt (Hgg.), Germanistische Streifzüge. Festschrift für Gustav Korlén (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen 16), 79-86. Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Kjär, Uwe, 1994. Deutsch als Fremdsprache: Studien zu Normabweichungen in schriftlichen Interimssprachen schwedischer Deutschstudierender. Västerås; Mälarens Högskola, Opuscula 9 [23 S.]
Klingemann, Ulrike/Magnusson, Gunnar, 1974. Det riksgiltiga diagnostiska provet. Stockholm; Tyska institutionen, Stockholms universitet.
Koller, Werner, 1974. Intra- und interlinguale Aspekte idiomatischer Redensarten. In: Skandinavistik 4, 1-24.
Krohn, Dieter, 1976. Verbinhalt und semantische Merkmale. Studien zu paradigmatischen und syntagmatischen Relationen im Bedeutungsfeld der menschlichen Fortbewegung im heutigen Deutsch und Schwedisch. (Göteborger germanistische Forschungen 13) Göteborg; Almqvist&Wiksell
Kunzmann-Müller, Bärbel, (Hrsg.), 1988. Konfrontative Untersuchungen zu Funktionswörtern. (Linguistische Studien, Reihe A, 183.) Akademie der Wissenschaften der DDR.
Lerner, Jean Yves, 1973. Syntagmatisierungs- und Lexikalisierungprozesse im Bereich "Bewegung auf ein Ziel hin". Eine theoretische Studie unter Berücksichtigung von deutschem, französischem, finnischen und schwedischem Sprachmaterial. (Publications of the Department of General Linguistics, Umeå, 4). Umeå; Department of General Linguistics, University of Umeå.
Lide-Corneliusson, Karin, 1992. Langenscheidts praktisches Lehrbuch Schwedisch. Ein Standardwerk für Anfänger. Berlin,...; Langenscheidt.
Lindgren, Kaj B., 1974. Die deutsche Negation im Vergleich zur schwedischen und finnischen. In: Gert Mellbourn/Helmut Müssener/Hans Rossipal/Birgit Stolt (Hgg.), Germanistische Streifzüge. Festschrift für Gustav Korlén (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen 16), 110-127. Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Lindholm, Camilla/Henricson, Sofie/Birkner, Karin/Pfeiffer, Martin C., 2010. Retraction patterns and self-repair in German and Swedish prepositional phrases. In: Inlist (Interaction and Linguistic Structures) no. 46. URL: http://www.inlist.uni-bayreuth.de/issues/46/
Lindqvist, Axel, 1950. "Arbeit, arbete." In: Symbolae Philologicae Gothoburgenses. Minnesskrift utgiven av Filologiska Samfundet i Göteborg på femtioårsdagen av dess stiftande den 22 oktober 1950. (Göteborgs Högskolas Årskrift LVI, 3) Göteborg. S. 241-260.
Lindqvist, Christer, 1994. Zur Entstehung von Präpositionen im Deutschen und Schwedischen. (Linguistische Arbeiten 311). Tübingen; Niemeyer.
Lorenz, Gottfried, 1987. Schwedische Einflüsse auf das Deutsche. Probleme historischer Interferenzforschung. In: Skandinavistik 17, 31-54.
Lutze, Dietrich, 1992. Langenscheidts 30 Stunden Schwedisch für Anfänger. Berlin, ...; Langenscheidt
Mâcek, D., 1987. Relativization in Swedish. Some contrastive aspects. In: Linguistica (Ljubljana) 22, 99-109.
Magnusson, Gunnar, 1971. Det diagnostiska språkfärdighetsprovet. Ordkunskapstest. (Under medverkan av Lars Gillström) (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 3). Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Institut.
Magnusson, Gunnar, 1972. Det diagnostiska språkfärdighetsprovet. En presentation. (Under medverkan av Ulrike Klingemann) (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 2). Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Institut.
Magnusson, Gunnar, 1978. Von der Bedeutung deutscher Wörter. In: Zur Beherrschung des Deutschen als Fremdsprache auf der Universitätsstufe. (Schriften des Deutschen Instituts der Universität Bergen 4) Bergen; Universität Bergen) S. 32-58.
Magnusson, Gunnar, 1979. Tyska ord II. In: Moderna språk 73, 239-249.
Magnusson, Gunnar, 1979. Tyska ord. Funderingar kring ordkunskap, ordfrekvens och ordtestning. In: Moderna språk 73, 147-162.
Magnusson, Gunnar, 1987. Deutsche und schwedische Pressesprache. In: Moderna språk 81, 21-32.
Motsch, Wolfgang/Schädlich, Renate 1965. Die Grundstruktur schwedischer Verbalphrasen. In: Beiträge zur Sprachwissenschaft, Volkskunde und Literaturforschung. (= Festschrift für Wolfgang Steinitz). Berlin: Akademie-Verlag, S. 266-280.
Nikula, Henrik, (1976). Verbvalenz. Untersuchungen am Beispiel des deutschen Verbs mit einer kontrastiven Analyse Deutsch - Schwedisch. Uppsala/Stockholm.
Nikula, Henrik, 1980. Artbestimmungen im Deutschen. Kongreßberichte zur Internationalen Germanistik, Band 8:2, Sprachgermanistik, Bern; Verlag Peter Lang. S. 57 - 63
Öhmann, Suzanne, 1959. Der Sinnbezirk von "Spiel" im Deutschen und im Schwedischen anhand von Huizingas "Homo ludens". In: Sprache - Schlüssel zur Welt, Festschrift für Leo Weisgerber. (Hg. Helmut Gipper) Düsseldorf; Schwann. S. 332-353.
Öhmann, Suzanne, 1977. Einflüsse des Deutschen auf das schwedische in neuerer Zeit, wie sie sich in der Zeitungssprache widerspiegeln. In: Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. (Hgg. Herbert Kolb, Hartmut Lauffer) Tübingen; Niemeyer.
Oksaar, Els, 196. Berufsbezeichnungen im heutigen Deutsch. Sozio-semantische Untersuchungen. Mit deutschen und schwedischen experimentellen Kontrastierungen. (Sprache der Gegenwart 25) Düsseldorf; Schwann.
Oksaar, Els, 1970. Zum Passiv im Deutschen und Schwedischen. In: Hugo Moser et alii (Hgg.) Probleme der kontrastiven Grammatik. (Sprache der Gegenwart. Schriften des Instituts für deutsche Sprache in Mannheim 8). Düsseldorf; Verlag Schwann. [Neu gedruckt in: Gerhard Nickel (Hg.), 1972, Reader zur kontrastiven Linguistik, 85-105. Frankfurt/M.; Athenäum Fischer Taschenbuch Verlag].
Oksaar, Els, 1971. Zur Dynamik komprimierter Adjektivkomposita im heutigen Deutsch und Schwedisch. In: Karl-Richard Bausch/Hans-Martin Gauger (Hgg.), Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, 254-264. Tübingen; Max Niemeyer Verlag.
Oksaar, Els, 1972. On contrastive semantics: experiments with the polarity-profile method. In: Papers from the International Symposium on Applied Contrastive Linguistics, Stuttgart, Oct. 11-13, 1971. (Hg. Gerhard Nickel) Bielefeld; Cornelsen-Velhagen & Klasing.
Önnerfors, Olaf, 1993. "Kleine Bitte" und Deklarativsatz - ein Vergleich Schwedisch-Deutsch. In: Rosengren (Hg.) S. 79-107. [Vgl. Eisenberg, Peter / Wiese, Bernd, 1995.]
Petersson, Lars 1971. Några elever talar tyska: feltyper och felfrekvenser i årskurs 9. (Pedagogisk-psykologiska problem 141) (Malmö)
Petersson, T., 1976. Tempus. In: Kontrastiv fonetik och syntax med svenska i centrum. Liberläromedel; Lund.
Platzack, Christer, 1983. Existential sentences in English, German, Icelandic and Swedish. In: Papers from the Seventh Scandinavian Conference of Linguistics. Hanasaari, Finland, December 7-19, 1982. (Hg. Fred Karlsson) Helsinki; Universität Helsinki. (Publications of the Dept. of General Linguistics, University of Helsinki 9) Bd. I, 80-100.
Rossipal, Hans, 1971. Om felanalys och om felanalys av svenskars tyska. In: Språkforskning i relation till språkundervisning. Rapport från studiekrets 12, sommarsessionen i Jyväskylä 31.7.-7.8.1971, Jyväskylä. S. 109-127.
Rossipal, Hans, 1973. Zur Struktur der sprachlichen Fehlleistungen. In: Errata. Papers in Error Analysis. (Hg. Jan Svartvik] Lund; Gleerup. S. 68-89. (Gekürzte Fassung von Rossipal 1973, Sthlm.)
Rossipal, Hans, 1973. Zur Struktur der sprachlichen Fehlleistung. Mit einem Entwurf zu einem Sprachmodell mit Wahlstufen. (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 6) Stockholm; Tyska institutionen, Stockholms universitet (66 S.).
Rossipal, Hans, 1975. Om felanalys och om felanalys av svenskars tyska. Med en litteraturlista utarbetad av Klaus Kern. (Tyskans universitetspedagogik, Rapport 5) Stockholm; Tyska institutionen, Stockholms universitet (40 S.)
Rûke-Dravina, Velta, 1976. Why 'Kathryn no like celery'? In: Folia Linguistica 10, 361-375.
Rûke-Dravina, Velta, 1977a. Four early stages in the development of L1 negation. In: Journal of Child Language 4, 87-108.
Rûke-Dravina, Velta, 1977b. Komparationskonstruktionen im Deutschen und Schwedischen und deren Entsprechungen im Polnischen, Lettischen und Litauischen. (Ein Beitrag zur konfrontativen Grammatik. In: Kwartalnik Neofilologiczny 24) 371-378.
Schmidt, Rosemarie, 1986. Semantische Rollen und konfrontative Verbanalyse. Kn. 33. S. 333-338. [Vgl. Eisenberg, Peter/Wiese, Bernd, 1995.]
Schmidt, Rosemarie, 1996. Die "Entübelung" von Wortstrukturproblemen. Zum Head-Status von Präfixen im Deutschen und Schwedischen. In: Deutsch als Fremdsprache 33: 2, 86-91.
Schottman, Hans/Franzén, Lena, 1981. Projekt Schwedisch-deutsche Phraseologie. In: Akten der Vierten Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebietes, 1.-5.10.1979 in Bochum. (Hg. Fritz Paul) (Wissenschaftliche Reihe 2) Hattingen; Scandica, S. 231-233.
Schubert, Klaus, 1979. Om perfekt och preteritum i svenskan och tyska. (FUMS rapport 70) Uppsala; Uppsala universitet)
Schubert, Klaus, 1982. Aktiv und Passiv im Deutschen und Schwedischen. (SAIS Arbeitsberichte aus dem Seminar für Allgemeine und Indogermanische Sprachwissenschaft 5) Kiel; Universität Kiel. (Diss. Univ. Kiel).
Schneider, Kim, 1977. Aktionalitet, aktionsart och aspekt i svenskan och danskan jämförd med tyskan och nederländskan. (Annales universitatis Turkuensis. Ser. B, 143) (Diss.)
Seppänen, Aimo, 1985. The 'who' / 'what' contrast in Germanic languages. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 38, 387-397.
Skog-Södersved, Mariann, 1993b. Wortschatz und Syntax des außenpolitischen Leitartikels. (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften, Band 3). Frankfurt am Main; Peter Lang Verlag. (S. 153-166)
Steinitz, Renate: Deutsch bleiben und Schwedisch bli. In: E. Lang & L. Geist (Hrsg.), Kopula-Prädikativ-Konstruktionen als Syntax/Semantik-Schnittstelle (= ZAS Papers in Linguistics 14), 209-226.
Stolt, Birgit, 1972. Warum surren die Gerüchte nicht? Sinnkoppelungen der Schallverben im Deutschen und im Schwedischen als Problem und Aufgabe. In: Moderna språk 66, 148-156.
Stolt, Birgit, 1978. How Emil becomes Michel - on the translation of children's books. In: Children's books in translation. The situation and the problems. (Hgg. G. Klingberg, M. Örvig, St. Amor) Stockholm; Almqvist&Wiksell International. S. 130-146.
Sundqvist, Birger, 1990. Adnominale Determinativglieder im Schwedischen und Deutschen. Studia neophilologica 62, 85-94.
Svennung, Josef Gusten Algot, 1958. Anredeformen. Vergleichende Forschungen zur indirekten Anrede in der dritten Person und zum Nominativ für den Vokativ. (Skrifter utgivna av Kungliga Humanistiska Vetenskapssamfundet i Uppsala 42). Uppsala; Almqvist&Wiksell. Wiesbaden; Harrassowitz.
Szulc, Aleksander, 1984. Språkfelsanalys och kontrastiv lingvistik. In: The Nordic Languages and Modern Linguistics 5. Proceedings of the Fifth International Conference of Nordic Languages and Modern Linguistics in Århus 27/6-1/7 1983. (Hgg. Kristian Ringgaard, Viggo Sörensen) Århus; Nordisk Institut. S. 375-385.
Tarvainen, Kalevi, 1981. Object as a Syntactic Category: A Contrastive Analysis of German, English, and Swedish. In: Umeå Papers in English 6. Umeå. S. 29-52.
Tilander, Gunnar, 1957. Sällskapsdjur. In: Nysvenska studier 37, 45-56.
Ureland, Sture, 1973. Verb Complementation in Swedish and other Germanic Languages. Studies in Comparative Syntax. Stockholm; Språkförlaget Skriptor AB.
Wagner, Johannes, 1973. Eine kontrastive Analyse der Verben: Deutsch: dürfen, müssen, können, bekommen, Schwedisch: få, torde, måste, kunna. In: RUUL (Reports from Uppsala University Department of Linguistics) 2, 70-103. [auch In: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 14, 49-66.]
Wagner, Johannes, 1976. Eine Kontrastive Analyse von Modalverben des Deutschen und Schwedischen. In: IRAL 14, 49-66. [Bearbeitete Version von Wagner (1973).]
Wagner, Johannes; 1983. Kommunikation und Spracherwerb im Fremdsprachenunterricht. Untersuchung zu einer spracherwerbstheoretischen Fundierung vor allem des schulischen Unterrichts. (Kommunikation und Institution 7) Gunter Narr; Tübingen.
Walder, Renate, 1986. Funktionsverbgefüge im Deutschen und Schwedischen. Eine kontrastive Untersuchung. [maschinenschriftliche Lizentiatsarbeit] Zürich; Universität Zürich.
Walder, Renate, 1987. Funktionsverbgefüge im Deutschen und Schwedischen. AzS 8. 571-571. [Vgl. Eisenberg, Peter/Wiese, Bernd, 1995.]
Wawrzyniak, Zdzislaw, 1990. Zukunftsbezogene Ausdrücke im deutschen und Schwedischen. In: Katny (Hg.) 1990. S. 35-49. [Vgl. Eisenberg, Peter/Wiese, Bernd, 1995.]
Wawrzyniak, Zdzislaw (ZdzisLaw), 1990. Zukunftsbezogene Ausdrücke im Deutschen und Schwedischen. In: Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht. (Hg. Andrzej Katny (Katny))(Europäische Hochschulschriften XXI, 86) Frankfurt am Main; Peter Lang.
Webelhuth, Gert, 1992. Principles and Parameters of Syntactic Saturation. (Oxford Studie in Comparative Syntax) Oxford, ...; Oxford University Press.
Werner, Otmar, 1986. Neuere schwedische Modalverben und ihre deutschen Entsprechungen. In: Festschrift für Oskar Bandle. Zum 60. Geburtstag am 11. Januar 1986. (Hgg. Hans-Peter Naumann, Magnus von Platen, Stefan Sonderegger) (Beiträge zur Nordischen Philologie 15.) Basel, Frankfurt; Helbing & Lichtenhain Verlag. S. 89-106.
Weydt, Haraldt (Hg.), 1977. Aspekte der Modalpartikeln. Tübingen; Niemeyer.
Weydt, Haraldt (Hg.), 1979. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin; de Gruyter.
Worgt, Gerhard, 1977. Deutsch-schwedisches Gesprächsbuch - Tysk-svensk konversation. Leipzig; Enzyklopädie.
Zybatow, Lew, 1995. Vom Glücken der Sprechakte und unglücklichen Differenzen im Modalsystem des Schwedischen und Deutschen. In: Språk & Stil. Tidskrift för svensk språkforskning. Ny följd. 5, 79-92.
Andersson, Sven-Gunnar, 1989. "Zur Interaktion von Temporalität, Modalität, Aspektualität und Aktionsart bei den nichtfuturischen Tempora im Deutschen, Englischen und Schwedischen." In: Tempus - Aspekt - Modus. Die lexikalischen und und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen. (Hgg. Werner Abraham, Theo Janssen.) (Linguistische Arbeiten 237.) Tübingen; Niemeyer. S. 27-49.
Bergqvist, Bengt, 1908. Några subjektiva tidsmått i svenskan och tyskan. Uppsala. In: Studier i modern språkvetenskap, (Hg.) Nyfilologiska sällskapet i Stockholm.
Brondén, Birgitta, 1970. Zum Unterschied im Gebrauch des Perfekts und Imperfekts im modernen Deutsch und Schwedisch. (Lizentiatsarbeit) Uppsala; Tyska institutionen (Verviefältigt).
Dieling, Klaus, 1979. Die Tempussysteme des Deutschen und des Schwedischen: Ein Vergleich der Bedeutungen und des Gebrauchs der Tempora. Leipzig.
Dieling, Klaus, 1982. Deutsche und schwedische Tempora in Konfrontation. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig 4, Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, 31 314-328.
Dieling, Klaus, 1982. Deutsche und schwedische Tempora in Konfrontation. In: WZ (Wissenschaftliche Zeitschrift), KMU Leipzig 31, S. 314-328.
Dieling, Klaus, 1985. Indirekte Rede und Zeitreferenz im Deutschen und im Schwedischen. Eine konfrontative Studie. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Sonderreihe, Nordeuropastudien 19, 125-134.
Nikula, Henrik, 1982b. "Temporalisierte" Adjektive. Über Linearität, Temporalität und Kausalität in der Sprache. Studia Neophilologica 1, 81-97
Petersson, T., 1976. Tempus. In: Kontrastiv fonetik och syntax med svenska i centrum. LiberLäromedel; Lund.
Schneider, Kim, 1977. Aktionalitet, aktionsart och aspekt i svenskan och danskan jämförd med tyskan och nederländskan. (Annales universitatis Turkuensis. Ser. B, 143) (Diss.)
Schubert, Klaus, 1979. Om perfekt och preteritum i svenskan och tyska. (FUMS rapport 70) Uppsala; Uppsala universitet.
Wawrzyniak, Zdzislaw (ZdzisLaw), 1990. Zukunftsbezogene Ausdrücke im Deutschen und Schwedischen. In: Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht. (Hg. Andrzej Katny (Katny))(Europäische Hochschulschriften XXI, 86) Frankfurt, ...; Peter Lang. S. 35-49.
Wistrand, Erik, 1941. Über das Passivum. Göteborg; Wettergren & Kerber.
Adler, Manuela, 2004. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. (Diss. FSU Jena : Philosophische Fakultät) (Zweite, neu bearbeitete Fassung) Internetfassung 12.1.2005) http://www.db-thueringen.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-3386/Adler.pdf
Adler, Manuela, 2004. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. In: Muttersprache 114: 2, 123-131.
Carlsson, Maria, 2004. Deutsch und Schwedisch im Kontrast. Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. Göteborg : Acta Universitatis Gothoburgensis.
Dentler, Sigrid, 2005. Deutsch-Schwedisch kontrastiv: Zur Explizitheit in Gebrauchsanleitungen. In: Bareis, J. Alexander/Karhiaho, Izabela (Hgg.): Text im Kontext 6. Beiträge zur sechsten Arbeitstagung schwedischer Germanisten in Göteborg 23.-24. April 2004 (= Göteborger germanistische Forschungen, Band 45). Göteborg 2005, S. 13-23.
Elmevik, Lennart/Mähl, Stefan/Schöndorf, Kurt Erich (Hrsg,), 2005. Niederdeutsch in Skandinavien V und VI. Akten des nordischen Symposiums Niederdeutsch in Skandinavien VI in Sigtuna, 24-26.08.2001 mit einer Zusammenfassung der Vorträge des Symposiums Niederdeutsch in Skandinavien V in Fredrikstad, 17.20.08.1994. Peter Lang: Frankfurt/M., Berlin, Bern … (= Osloer Beiträge zur Germanistik; 36: verantwortlicher Hrsg. John Ole Askedal)
Hecht-Kroes, B., 1969. Die Einwirkung von Interferenzerscheinungen (deutsch-schwedisch) auf die Signalfunktion eines Textes. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 22, 593-595.
Hoffmann, Birgit 2004. The Presentation of Self in Everyday Job Ads - emotive uttryk i tyska och svenska företags självpresentationer i platsannoncer. Ett bidrag till en kontrastiv svensk-tysk stilistik. In: Language, culture, rhetoric: Cultural and rhetorical perspectives on communication. Papers from the ASLA Symposium in Örebro, 6-7 November 2003. Utg. av Cornelia Ilie. Stockholm: Svenska förenigen för tillämpad språkvetenskap 2004:117-130. (ASLA:s skriftserie, 17)
Magnusson, Gunnar, 2002b. Zur syntaktischen Densität in deutschen und schwedischen Sachtexten. Eine kontrastive Studie zum Adjektivsuffix –bar. Studia Neophilologica 74, 76-97. Taylor & Francis AS, part of the Taylor & Francis Group.
Mattson, Ingela, 2004. Die WWW-Werbeanzeige - eine neue Textsorte? Analyse deutscher, finnischer und schwedischer Werbeanzeigen für Bier in Printmedien und im Internet. In: Schmidt, Christopher M., Neuendorff, Dagmar u. Nielsen, Martin (Hrsg.) 2004. Marktkommunikation in Theorie und Praxis. Inter- und intrakulturelle Dimensionen in der heutigen Wirtschaft. Europäische Kulturen in der Wirtschaftskommunikation. Band 4. Wiesbaden; Deutscher Universitätsverlag.
Nikula, Henrik, 1982b. "Temporalisierte" Adjektive. Über Linearität, Temporalität und Kausalität in der Sprache. Studia Neophilologica 1, 81 - 97
Nuopponen, Anita, 1993. Begriffssysteme und Textstruktur - am Beispiel deutscher, finnischer und schwedischer Enzyklopädieartikel. In: Schröder, Hartmut (Hg.) Fachtextpragmatik (= Forum für Fachsprachenforschung 19). Tübingen. S. 99-113.
Rosén, Christina, 2005. Deutsch als Fremdsprache – Zur Informationsstruktur schwedischer Deutschstudierender. In: Bareis, J. Alexander/Karhiaho, Izabela (Hgg.): Text im Kontext 6. Beiträge zur sechsten Arbeitstagung schwedischer Germanisten in Göteborg 23.-24. April 2004 (= Göteborger germanistische Forschungen, Band 45). Göteborg 2005, S. 25-34.
Skog-Södersved, Mariann/Liefländer-Koistinen, Luise, 1991. Anführungszeichen. Frequenz und Funktion in deutschen, finnischen und schwedischen Leitartikeln. In: Info DaF 18, 15-22.
Skog-Södersved, Mariann 1992. Zum Vorkommen von Phraseolexemen in Leitartikeln deutscher und schwedischer Tageszeitungen. In: Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv – vergleichend. Internationale Tagung in Turku 6.-7.9.1991. (Hrsg. Jarmo Korhonen) Frankfurt/M. usw.: Peter Lang. S. 175-188.
Skog-Södersved, Mariann, 1993a. Semikolon, Doppelpunkt und Anführungszeichen im Wirtschaftsteil von Tageszeitungen. : Kontrastive Analyse Deutsch - Finnisch - Schwedisch. In: Schröder, Hartmut (Hg.) Fachtextpragmatik (= Forum für Fachsprachenforschung 19). Tübingen. S. 115-128.
Skog-Södersved, Mariann, 1993b. Wortschatz und Syntax des außenpolitischen Leitartikels. (Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften, Band 3). Frankfurt am Main; Peter Lang Verlag. (S. 153-166)
Stoeva-Holm, Dessislava 2005. Die Todesanzeigen als Kommunikationsmedium in Deutschland und Schweden. In: Moderna språk XCIX 2, 169-181.
Stolt, Birgit, 1990. Kulturbarrieren als Verständnisproblem. In: Textgestaltung - Textverständnis (Stockholmer Germanistische Forschungen). Stockholm; Almqvist&Wiksell International. S. 55-82.
Blume, Herbert, 1984. Fröken Julie und Fräulein Julie. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem in Peter Weiss' deutscher Fassung von Strindbergs Drama. In: Gespräche zwischen Alltag und Literatur. Beiträge zur germanistischen Gesprächsforschung. (Hgg. Dieter Cherubim, Helmut Henne, Helmut Rehbock. Tübingen; Niemeyer. S. 42-63.
Blume, Herbert, 1987. Annäherungen an Bellman: Wortschatz als Übersetzungsproblem am Beispiel von Fredmans Epistel Nr. 33 (Stoltastad) und ihren deutschen Versionen. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 7. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebietes, 4.8.-10.8.1985 in Skjeberg/Norwegen. (Hg. Ulrich Groenke) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 18.) Frankfurt/M....; Niemeyer. S. 229-244.
Brandt, Margareta, 1996. Komm doch halt mal zu mir = Kom till mig? Om konsten att översätta samtal.
In: Det gränslösa samtalet. Jerker Blomqvist & Ulf Teleman (red.). Lund : Lund Univ. Press.
Brembs, Gunhild, 2004. Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig. Diss. Stockholm : Univ., Almqvist&Wiksell International.
Bruns, Alken, 1988. Strindbergs Hemsöborna. Stilanalyse beim Übersetzen. In: Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. (Hg. Harald Kittel.) Berlin, ...; Schmidt Verlag. S. 209-222.
Dentler, Sigrid, 2005. Deutsch-Schwedisch kontrastiv: Zur Explizitheit in Gebrauchsanleitungen. In: Bareis, J. Alexander/Karhiaho, Izabela (Hgg.): Text im Kontext 6. Beiträge zur sechsten Arbeitstagung schwedischer Germanisten in Göteborg 23.-24. April 2004 (= Göteborger germanistische Forschungen, Band 45). Göteborg 2005, S. 13-23.
Ebeling, Agnes 1994. Weinschröter, du ska dö. Granskning av pragmatiska motsvarigheter i en översättning från tyska till svenska. (= MISS - Meddelanden från institutionen för svenska språket). Göteborg: Göteborgs universitet.
Elmevik, Lennart/Mähl, Stefan/Schöndorf, Kurt Erich (Hrsg,), 2005. Niederdeutsch in Skandinavien V und VI. Akten des nordischen Symposiums Niederdeutsch in Skandinavien VI in Sigtuna, 24-26.08.2001 mit einer Zusammenfassung der Vorträge des Symposiums Niederdeutsch in Skandinavien V in Fredrikstad, 17.20.08.1994. Peter Lang: Frankfurt/M., Berlin, Bern … (= Osloer Beiträge zur Germanistik; 36: verantwortlicher Hrsg. John Ole Askedal)
Enell, Mona, 1999. Die Interferenzerscheinung ?falsche Freunde? In Übersetzungen aus dem Schwedischen ins Deutsche. In: Fackspråk och översättningsteori. VAKKI-symposium XIX. Vasa 13-14.2.1999. Vasa. S. 93-101.
Enell, Mona, 2003. Semantische falsche Freunde - ein tückisches Beispiel der Diachronie in der Synchronie. In: Fackspråk och översättningsteori.VAKKI-symposium XXIII. Vasa 8-9.2.2003. S. 82-92. 00
Freese, Katrin, 1987. Einige Übersetzungsprobleme in den Dialogen von August Strindbergs Roman Röda rummet (Das rote Zimmer). In: Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Hg. Brigitte Schulze. (=Göttinger Beiträge zu Internationalen Übersetzungsforschung, Band 1) Erich Schmidt Verlag; Berlin. S. 237-252
Freese, Katrin, 1989. "...för man kan översätta på många olika sätt..." Überlegungen zur Übersetzung von Realienbezeichnungen in August Strindbergs naturalistischem Roman "Hemsöborna". In: Arbeiten zur Skandinavistik. 8. Arbeitstagung der Sakndinavisten des Deutschen Sprachgebiets, 27.9.-3.10.1987 in Freiburg i. Br. (Hg. Otmar Werner) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 22) Frankfurt/M., ...; Peter Lang. S. 291-303.
Frenzel, Herbert A., 1989. Übersetzen mit Fertigteilen. Probleme und Lösungen bei juristischen Texten - ein Materialvergleich Deutsch, Norwegisch, Dänisch, Schwedisch. In: Arbeiten zur Skandinavistik. 8. Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebiets, 27.9.-3.10.1987 in Freiburg i. Br. (Hg. Otmar Werner) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 22) Frankfurt/M., ...; Peter Lang. S. 355-368.
Freygang, Gustav, 1964. Schwedische Sprachlehre. Hueber, München.
Fröland, Ruth, 1976. Studien zur Übersetzungsproblematik anhand von fünf Übersetzungen von Günter Grass' "Aus dem Tagebuch einer Schnecke. I. Die Übersetzung ins Schwedische; II. Die Übersetzung ins Dänische, Norwegische, Englische, Französische. (Schriften des Deutschen Instituts der Universität Stockholm 5) (Vervielfältigt: I. 102 S., II. 189 S.). Stockholm; Deutsches Institut der Universität Stockholm.
Haglund-Dragic, Monica, 1995. Varför heter "Mitt liv som hund" inte "Mein Leben wie Hund" på tyska? : Om att översätta. In: Hårdrock, hundar och humanister. Göteborg : Humanistiska fakultetsnämnden, Univ.
Hygrell, Dorothea, 1997. Att översätta komik. En undersökning av funktionsförändringar i tyska översättningar av svensk skönlitteratur. (Skrifter utgivna av Litteraturvetenskapliga institutionen vid Uppsala universitet 34. ) Diss. Uppsala 1997, 344 S.) Stockholm; Almqvist&Wiksell International.
Jobin, Bettina. "Wie wird auf Frauen referiert? Eine kontrastive Analyse deutscher und schwedischer Tageszeitungen." In: Svane, Brynja (utg.) Translation as Intercultural Communication. Reports from the Research Programme "Translation and Interpreting&emdash; A Meeting between Languages and Cultures".
Kjär, Uwe, 1988. "Der Schrank seufzt" Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung. (Diss. Göteborg 1988.) Acta Universitatis Gothoburgensis, Göteborger Germanistische Forschungen 30, Göteborg; Universität Göteborg.
Klynne, Hilding, 1963. Übersetzungstheoretische Studien anhand der Werke Thomas Manns. Stockholm; Universität Stockholm, Deutsches Seminar [Lizentiatsarbeit].
Koch, Wolfgang 1995. „Fröet sparkar i jorden.“ – Kan datorer översätta poesi?. In: Språk och fiktion. Ett nordiskt symposium om relationen mellan språkteori och skönlitteratur under 1900-talet. (Hrsg. Moira Linnarud, Torsten Rönnerstrand, Yvonne Leffler, Reinert Kvillerud). Karlstad: Högskolan i Karlstad. S. 233-257.
Koller, Werner, 1972. Goethes Faust in schwedischer Übersetzung. In: Moderna Språk 66, 258-266.
Koller, Werner, 1972. Grundprobleme der Übersetzungstheorie unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholmer germanistische Forschungen 9) Bern, München; Universität Stockholm. [Habilitationsschrift]
Koller, Werner, 1973. Prolegoma zu einer Typologie schwedisch-deutscher Übersetzungsprobleme. In: Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Materialien der 2. internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (...)". (Hgg. Albrecht Neubert, Otto Kade). Leipzig; Enzyklopädie. S. 89-98.
Koller, Werner, 1988. Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt. Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens. In: Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. (Hg. Harald Kittel) Berlin,...; Schmidt.
Koller, Werner, 1998. Das Problem der Übersetzbarkeit - sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte. In: Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. (Hgg. Börner, Wolfgang, Klaus Vogel) (=Tübinger Beiträge zur Linguistik 442) Tübingen; Gunter Narr Verlag. S: 118-135.
Liebel, Dorothea, 2004. Zu adjektivischen Ad-hoc-Bildungen in Harry Martinsons Roman "Nässlorna blomma" und deren Übersetzung ins Deutsche. In: Bareis, J. Alexander/Karhiaho, Izabela (Hg.): Text im Kontext 6. Beiträge zur sechsten Arbeitstagung schwedischer Germanisten in Göteborg 23.-24. April 2004 (= Göteborger germanistische Forschungen, Band 45). Göteborg 2005 (im Erscheinen, die Seitenangaben stehen noch nicht fest).
Liebel, Dorothea 2005. Eine Analyse einige substantivischer Ad-hoc-Bildungen in Harry Martinssons Roman „Nässlorna blomma“ und der Übersetzung „Die Nesseln blühen“. In: Fachsprachen und Übersetzungstheorie. VAKKI-Symposium XXV in Vörå/Vöyri 12.-13.2.2005. S. 194-204.
Magnusson, Gunnar, 1987. Från tyska till svenska. Översättningsproblem i sakprosa. Malmö; Liber.
Magnusson, Gunnar, 1991. Übersetzungswissenschaft - aus skandinavischer Sicht. In: Moderna språk 85, 136-147.
Magnusson, Gunnar, 1995. Deutsch-Schwedisch kontrastiv. Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. In: Moderna språk 89: 2, 164-179.
Müssener, Helmut/Frandsen, Gisela, 1979. Fast nur Nataly von Eschstruth & Co. Deutschsprachige Publikationen in schwedischer Übersetzung 1870-1933. Ein bibliographisches Projekt. In: Helmut
Müssener, Hrsg.: Nicht nur Strindberg. Kulturelle und literarische Beziehungen zwischen Schweden und Deutschland 1870-1933. Stockholmer germanistische Forschungen 25. Stockholm, 52-74.
Möllmann, Klaus, 1988. Zur Umfangsdivergenz von schwedischen Original- und deutschen Übersetzungstexten. In: Beiträge zur nordischen Philologie. Sammelpublikation in honorem Sveinn Bergsveinnsson. (23.10.1907-17.10.1988).(Hgg. Tomas Milosch, Hartmut Mittelstädt) Berlin; Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. (Linguistische Studien A, 187) S. 90-94.
Naumann, Hans-Peter, 1970. Goethes "Faust" in schwedischer Übersetzung. (Göteborger Germanistische Forschungen10) Göteborg; Almqvist&Wiksell.
Nikula, Henrik, 2004. "Sachtexte" bzw. "Fiktivtexte". Zur Texttypenproblematik in der Übersetzungstheorie. In Colliander, Peter/Hansen, Doris/Zint-Dyhr, Ingeborg (Hrsg.): Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Norberg, Ulf, 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Studia Germanistica Upsaliensia 42. Norwegen – Schweden 9.-13.10.2000. Dokumentation der Tagungsbeiträge. DAAD; Bonn.
Paul, Fritz 1979."Deutsche Strindberg-Ausgaben. Ein Ärgernis?". In: Strindberg und die deutschsprachigen Länder. Internationale Beiträge zum Tübinger Strindberg Symposion 1977. Hrsg. von Wilhelm Friese. Basel und Frankfurt. S. 139-159 (Beiträge zur nordischen Philologie; Bd. 8).
Paul, Fritz 1987. "'Strindberg Deutsch' oder die literarische Übersetzung als Gegenstand der Literaturwissenschaft. Ein Bericht aus dem Göttinger Sonderforschungsbereich 'Die Literarische Übersetzung'". In: Ulrich Groenke (Hrsg.): Arbeiten zur Skandinavistik. 7. Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebietes: 4.8.-10.8.1985 in Skjeberg/Norwegen. Frankfurt, S. 325-337 (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik; Bd. 18).
Paul, Fritz 1987. "Strindbergs 'Plaidoyer d'un fou'". Zur Odyssee eines Textes und seiner Übersetzungen. In: Formen innerliterarischer Rezeption. Hrsg. von Wilfried Floeck u. a. Wiesbaden. S. 459-479 (Wolfenbütteler Forschungen; Bd. 34).
Paul, Fritz 1987. Realsinn oder poetischer Mehrsinn? Zur Übersetzungsproblematik „vielstimmiger“ Lyrik der Jahrhundertwende am Beispiel von Strindbergs Rollengedicht Trefaldighetsnatten“. In: Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Hg. Brigitte Schulze. (=Göttinger Beiträge zu Internationalen Übersetzungsforschung, Band 1) Erich Schmidt Verlag; Berlin. S. 214-236.
Paul, Fritz 1988. "'Im Eisschrank sind einige Leichenteile'. Soziale Konventionen und Beziehungsdefinitionen im antimimetischen Drama. Am Beispiel einer Szene aus Strindbergs Nach Damaskus". In: Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Hrsg. von Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze und Horst Turk. Tübingen (Forum Modernes Theater. Schriftenreihe; Bd. 1). S. 117-128.
Paul, Fritz 1990. "'Innerlich und äußerlich schrecklich verwickelt'. Übersetzer-Inszenierungen in Strindbergs Gespenstersonate und Nach Damaskus II". In: Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Hrsg. von Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul und Horst Turk. Tübingen (Forum Modernes Theater. Schriftenreihe; Bd. 4)., S. 131-159.
Paul, Fritz und Heinz-Georg Halbe (Hrsg.) 1987-88. Schwedische Literatur in deutscher Übersetzung 1830-1980. Eine Bibliographie. Bearbeitet von Regina Quandt. Hrsg. von Bde. 1-7. Göttingen. (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Phil.-Hist. Kl., 3. Folge, Nr. 161-167).
Rosell Steuer, Pernilla, 2004: ...ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass. Stockholm: Almqvist & Wiksell International (Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholmer Germanistische Forschungen, Bd. 65).
Rühling, Lutz 1992. "Fremde Landschaft. Zum Problem der geographischen Eigennamen in den Übersetzungen von Strindbergs naturalistischen Romanen Röda rummet, Hemsöborna und I Havsbandet". In: 6: Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Hrsg. von Fred Lönker. (=Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 6) S. 144-172.
Rühling, Lutz 1997. "Absolut modern? Zur deutschen Übersetzung modernistischer Lyrik am Beispiel von Rimbaud, Eliot und Södergran". In: Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Hrsg. von W. Huntemann und L. Rühling. (=Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 14) Berlin. S. 119-163 [zus. mit B. Bödecker und W. Huntemann].
Sander, Ulrike-Christine 1994. "Sprachenpaarprobleme Skandinavisch-Deutsch: Passiv und suffigierter Artikel am Beispiel der Lyrikübersetzungen Adolf Strodtmanns". In: Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen, Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen. Der Fall Adolf Strodtmann (1829-1879) Hrsg. Erika K. Hulpke und Fritz Paul. Mit einer Einleitung von Fritz Paul. (=Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 7) XIV. S. 106-125.
Schnitzer, Ingrid, 1967. Übersetzungstechnische Studien anhand der Scärentrilogie Strindbergs mit besonderer Berücksichtigung der Mileu- und Naturschilderungen. Stockholm; Universität Stockholm [Lizentiatsarbeit]
Schoenhals, Dieter, 1975. Die Dolmetscherausbildung am Deutschen Institut der Universität Stockholm. Theoretische Überlegungen und praktische Erfahrungen. (Tyskans universitetspedagogik (TUP), Rapport 8) Stockholm; Tyska institutionen.
Steffes, Beatrice, 1986: Emil & Emil : schwedische und deutsche Kinderbuchwelt im Vergleich. München: Internationale Jugendbibliothek.
Stelzig, H., 1958. Fröding und seine deutschen Übersetzer in sprachwissenschaftlicher Sicht. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald. Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe 8, 209-220.
Stolt, Birgit, 1978. How Emil becomes Michel - on the translation of children's books. In: Children's books in translation. The situation and the problems. (Hgg. G. Klingberg, M. Örvig, St. Amor) Stockholm; Almqvist&Wiksell. S. 130-146.
Stolt, Birgit, 1990. Wie der Emil ein Michel wird. Zur Übersetzung von Kinderbüchern. In: Textgestaltung - Textverständnis (Stockholmer Germanistische Forschungen). Stockholm; Almqvist&Wiksell International. S. 83-109.
Törnqvist, Egil, 1989. Att översätta för scenen. Strindbergs "Fröken Julie". In: Arbeiten zur Skandinavistik. 8. Arbeitstagung der Skandinavisten des Deutschen Sprachgebietes, 27.9.-3.10.1987 in Freiburg i. Br. (Hg. Otmar Werner) (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik 22) Frankfurt/M., ...; Peter Lang. S. 317-328.
Wetzig, Karl-Ludwig 1988. "Komteß Julie. Soziale Kontexte als Übersetzungsproblem pragmatischer Kontexte in Strindbergs naturalistischem Trauerspiel". In: Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Hrsg. von Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze und Horst Turk. Tübingen (Forum Modernes Theater. Schriftenreihe; Bd. 1).S. 95-115.
Wollin, Lars, 1998. Rez. von Hygrell, Dorothea, 1997. Att översätta komik. En undersökning av funktionsförändringar i tyska översättningar av svensk skönlitteratur. (Skrifter utgivna av Litteraturvetenskapliga institutionen vid Uppsala universitet 34. ) Diss. Uppsala 1997, 344 S.) Stockholm; Almqvist&Wiksell International. In: Språk och stil. Tidskrift för svensk språkforskning. (Ny följd) 8, 208-213.